미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 314일 LV.23
65%
Exp.추천 2 조회 748 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
150 | 전체공지 | 루리웹 공동대표 진인환 입니다. | 8[RULIWEB] | 2024.06.21 | ||
질문 | 유튜브 질문이에요. | 살림눈팅족 | 7 | 22:28 | ||
프라모델이 | 질문 | 모데로이드)브레이크 블레이드 델핑 행적이 건담 발바토스랑 비슷한데 (3) | 나도건프라 | 68 | 22:13 | |
블루아카이 | 질문 | 안키운 학생 중에서 우선적으로 키워야 할 학생이 누굴까요 | 댕댕소 | 37 | 22:05 | |
66571073 | 잡담 | 두루룽실룽 | 56 | 22:04 | ||
66571072 | 잡담 | 루리웹-27482051945 | 2 | 45 | 22:04 | |
66571071 | 잡담 | 키렌 | 18 | 22:04 | ||
66571070 | 애니/만화 | 금전왕 | 3 | 57 | 22:04 | |
66571069 | 게임 | ◎━╋劍聖━━━─ | 71 | 22:04 | ||
66571068 | 유머 | 루리웹-0423687882 | 178 | 11052 | 22:04 | |
66571067 | 잡담 | 기동전사오소리 | 37 | 22:04 | ||
66571066 | 인방 | 빛의운영자スLL | 1 | 79 | 22:04 | |
66571065 | 잡담 | 사나에 | 68 | 22:04 | ||
66571064 | 유머 | 평온한마음 | 144 | 22:03 | ||
66571063 | 잡담 | 사시미오 | 2 | 69 | 22:03 | |
66571062 | 잡담 | 수컷본능에따라 | 41 | 22:03 | ||
66571061 | 잡담 | Merem Solomon | 2 | 196 | 22:03 | |
66571060 | 잡담 | 돌아온 감염충 | 35 | 22:03 | ||
66571059 | 잡담 | chi프틴 | 4 | 66 | 22:03 | |
66571058 | 유머 | 데스티니드로우 | 2 | 83 | 22:03 | |
66571057 | 인방 | 얼음少女 | 2 | 71 | 22:03 | |
66571056 | 잡담 | kimmc | 45 | 22:03 | ||
66571055 | 유머 | 타로 봐드림 | 2 | 102 | 22:03 | |
66571054 | 유머 | ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *) | 108 | 8750 | 22:03 | |
66571053 | 유머 | 참외아래참호 | 2 | 113 | 22:03 | |
66571052 | 유머 | 도미튀김 | 2 | 230 | 22:03 | |
66571051 | 잡담 | 지니아 | 1 | 183 | 22:03 | |
66571050 | 잡담 | 보팔토끼 | 1 | 36 | 22:03 | |
66571049 | 유머 | 전력승부다 아자! | 157 | 10443 | 22:03 | |
66571048 | 자작유머 | 제석천 인드라 | 7 | 80 | 22:03 | |
66571047 | 잡담 | 테트로도 | 1 | 39 | 22:03 | |
66571046 | 유머 | 트리니티 방송부 | 2 | 90 | 22:03 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.