사이언인->사이어인
1권 p.26 사성구->삼성구
1권 p.30 일류->인류
1권 p.35 다를->다룰
1권 p.40 귀업게->귀엽게
1권 p.44 시아어인->사이어인
1권 p.104 마광광살포->마관광살포
1권 p.150 될거->될걸
1권 p.151 정활하게->정확하게
1권 p.230 무슬->무술
1권 p.230 이픈->아픈
2권 p.12 걸래->걸레
2권 p.24 핏 일본어->삐
2권 p.66 마라->마리
2권 p.106 팽계->핑계
3권 p.33 일본어->크으
3권 p.48 하..->히..
3권 p.61 돌아가디니->돌아가다니
3권 p.98 기라리고->기다리고
3권 p.170 괘멸->괴멸
3권 p.209 어런->이런
완전판에도 있던 오타
말 한 번 잘했다 오공->말 한 번 잘했다 오반
◆ 번역비교
잘못돼 있던 인물들간의 존대 등은 모두 바로 잡았고, 호칭도 대부분 원문대로 갑니다.
- 존칭수정
크리링은 부르마를 다소 어려워하고 야무치는 엄밀히 따지면 문파후배이지만 나이가 많기때문인지 극중에서 항상 경어를 사용합니다.
- 말투수정
단 한글자 차이지만 느낌은 많이 다르죠. 기존번역에는 강력한 남성미의 마초캐릭터들이 '그랬니?'등의 어울리지 않는 말투사용이 많아서 극의 몰입에 방해가 되었던것이 사실입니다. 풀컬러판에서는 대부분 수정되었습니다.
- 저렴한 표현들도 수정...
머리가 쳐박혀서등의 인물과 어울리지 않는 말투....또 그랬대..저랬대..역시 거북선인이 사용할만한 말투는 아니죠..
- 오타교정
몇군데 되지는 않습니다만 숫자가 잘못된 번역도 있었습니다. 본장면외에도 408인 피콜로의 탈의후 전투력이 국내번역본에선 480으로 표기되기도 햇었는데요 이런부분들도 다 수정되었습니다.
- 오반이의 명예회복..
국내의 잘못된 번역으로 인해 망나니가 되었던 오반을 예의바른 원래모습으로 바꿔주었습니다.^^;;
- 천진반도....
천진반이 비록 전투력으론 큰 도움이 안되지만 그래도 무서워서 미치지는 않습니다.
- 유행어 말투 교정
기존의 번역에 의외로 많이 나왔던것이 그러셔..하셔..등의 한때 유행했던 어투의 사용이데요..전부 스탠다드하게 바로 잡았습니다. 유행어는 그당시에는 모르지만 드래곤볼같은 스테디셀러 작품에서 사용될 번역을는 적절치 않은것 같네요...
- 물로보지마....
※번역관련 내용 첨부
테일러님의 정발본 프리뷰에서 가져왔습니다.
(테일러님 이번에도 테일러님글 인용했습니다. 부디 너그럽게 봐주시길...)
■ 드래곤볼 풀컬러 사이어인편 수정판 예매사이트 바로가기
(IP보기클릭).***.***
결국 출판시장의 위축으로 인원이 부족한게 이번 사건의 한원인이었던것 같습니다. 담당자 한명이 직접 식자작업도 입히고 검수도 본인이 해야하는 구조다보니 .원래 오타라는것도 바둑이랑 비슷해서 3자가 해야 잘 보이는법인데 본인이 한 식자작업을 본인이 걸러내려니 능률이 떨어질 수 밖에요....
(IP보기클릭).***.***
번역은 마음에 들더군요 오반이 어른들 이름 막부르고 반말 찍찍대는 불량청소년에서 본래의 예의바른 어린이로 변했음
(IP보기클릭).***.***
잘도 나의 부루마를!!!!
(IP보기클릭).***.***
정보 올리느라 고생이 많으십니다. 전 최근 회사에서 개봉한 작품 후속처리하느라 정신없네요..낱권판은 오프서점에서 구매해서 그냥 훑어보듯이 한번 읽어본게 전부입니다. 크게 위화감이 없는걸로 봐서 잘 수정됐구나..라고 생각했네요^^;;
(IP보기클릭).***.***
그냥 알바 두 명쯤 일당으로 뽑아서 오타만 찾아내게 해도 십만원이면 될 것을... 다시 찍느라 적어도 몇 천이상 깨졌겠죠? 전형적인 소탐대실.
(IP보기클릭).***.***
잘도 나의 부루마를!!!!
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
번역은 마음에 들더군요 오반이 어른들 이름 막부르고 반말 찍찍대는 불량청소년에서 본래의 예의바른 어린이로 변했음
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
결국 출판시장의 위축으로 인원이 부족한게 이번 사건의 한원인이었던것 같습니다. 담당자 한명이 직접 식자작업도 입히고 검수도 본인이 해야하는 구조다보니 .원래 오타라는것도 바둑이랑 비슷해서 3자가 해야 잘 보이는법인데 본인이 한 식자작업을 본인이 걸러내려니 능률이 떨어질 수 밖에요.... | 14.06.17 19:44 | | |
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
정보 올리느라 고생이 많으십니다. 전 최근 회사에서 개봉한 작품 후속처리하느라 정신없네요..낱권판은 오프서점에서 구매해서 그냥 훑어보듯이 한번 읽어본게 전부입니다. 크게 위화감이 없는걸로 봐서 잘 수정됐구나..라고 생각했네요^^;;
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
그냥 알바 두 명쯤 일당으로 뽑아서 오타만 찾아내게 해도 십만원이면 될 것을... 다시 찍느라 적어도 몇 천이상 깨졌겠죠? 전형적인 소탐대실.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭)180.182.***.***
(IP보기클릭)1.253.***.***
피콜로와 천진반이 테스트에 고생했다는 게 흐름상으로도 맞지 않나요? 일본어 원판이 어떻게 돼 있는지 궁금해지네요. ㅎㅎ | 18.09.13 15:59 | | |
(IP보기클릭)118.223.***.***
ㅎㅎ 저도 일본어 원판 대사가 궁금하긴 하더라구요. 근데 만화 내용 흐름상.. 계왕한테 수련받으러 간 사람 중에서 야무치는 그나마 좀 센스나 사회성이 있는 인물이고 (크리링과 비슷한 부류), 피콜로랑 천진반은 무뚝뚝하고 과묵한 캐릭터 (손오공과 비슷한 부류)인데.. 아시다시피 계왕은 본인 스스로도 이상한 썰렁개그를 치고, 손오공이 친 썰렁개그를 듣고 웃기다고 하는 인물입니다. 즉, 일반적이지 않은.. 굉장히 특이한 개그코드를 가졌다는 거죠. 그런 특이한 개그코드를 가진 계왕인지라.. 일반적으로 생각할 때 웃기다고 생각되는 캐릭터인 야무치나 혹은 크리링의 개그보다는.. 무뚝뚝하고 진지한 피콜로나 천진반이 머리짜내서 하는 이상한 아재개그 같은 것에 반응할 확률이 높다는 거죠.. 그래서 흐름상 '이 테스트에 합격한 건 역시 피콜로와 천진반이었다'라는 대사가 훨씬 더 맞는다는 얘기죠 ㅎ | 19.09.23 10:43 | | |
(IP보기클릭)210.179.***.***
이건 구판의 오역을 완전판에서 바로 잡은 것일 겁니다. 애니판 보면 야무챠와 챠오즈는 한 번에 합격하고, 텐신한이 개그가 안 먹여서 고생하는 것과 피콜로는 아예 개그 시도조차 안 하는 장면이 추가 되었습니다. https://www.youtube.com/watch?v=kyXeWcskYPQ | 24.05.10 19:15 | | |