원문 : "How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
황금가지->내가 이걸 살펴보고 있는 걸 어떻게 알았지? 자네는 뒤통수에도 눈이 달렸나 보군
더클래식->자넨 뒤통수에도 눈이 달린 게 분명해
개정판=> (내가 이걸 살펴보고 있는 걸 어떻게 알았지) 자네 뒤통수에 눈이 달린게 분명해
() 가로친 부분이 추가되었음
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."
황금가지 -> "글쎄, 반들반들 윤이 나는 은제 커피 주전자가 하나 앞에 놓여 있긴 하지" 홈즈가 말했다. "그런데 어서 말해 보게, 왓슨. 우릴 찾아왔던 손님의 지팡이를 보고 무엇을 알아냈나? 우리는 운이 없던 탓에 그 손님을 보지 못했고 손님이 무슨 용건으로 여길 찾아왔는지 몰라. 그러니 그가 깜빡하고 놓아두고 간 지팡이는 중요한 단서가 되지. 어디 그 지팡이를 관찰한 다음에 그 손님에 대해 어떻게 추리했는지 들려주게"
더클래식 -> "뭐, 내 앞에 잘 닦아 놓은 은제 커피포트가 있긴 하지. 그러니까 지난밤 우리가 집을 비운 사이에 다녀간 손념에 대해 뭐 좀 알겠나? 그 지팡이가 중요한 단서인 거 같은데 말이야."
개정판=> "뭐, 내 앞에 잘 닦아 놓은 은제 커피포트가 있긴 하지. 그러니까 지난밤 우리가 집을 비운 사이에 다녀간 손념에 대해 뭐 좀 알겠나? (우리는 유감스럽게도 그 손님을 만나지 못했고 그가 무슨일로 왔는지 몰라 그러니 그가 깜빡하고 놓고간 지팡이는 중요한 단서가 되겠지 그 지팡이을 관찰한 다음에
그 손님에 대해 어떻게 추리했는지 들려주게)
()가로친 부분이 추가됨
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."
황금가지 -> "내 생각에는 말일세" 나는 최대한 친구의 방식을 따라하려고 애썼다. "모티머 선생은 자기 분야에서 성공을 거둔 늙은 의사야. 아는 사람들이 이렇게 감사 표시를 한 걸 보니 꽤 인정받는 축에 드는 게 분명하네"
더클래식 -> "내 생각엔 말이야, 홈즈." 나는 홈즈처럼 추리하려고 애쓰며 말했다. "닥터 모티머는 꽤 성공한 늙은 의사인 것 같군. 이런 값비싼 지팡이를 선물로 받은 걸 보면 말이야."
개정판=>"내 생각엔 말이야, 홈즈." 나는 홈즈처럼 추리하려고 애쓰며 말했다 (모티머박사는 성공한 의사이고 꽤 나이든 사람인것 같군) 이런 값비싼 지팡이을 선물로 받은 걸 보면 말이야
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."
황금가지 -> 또 모티머 선생은 걸어서 왕진 다니는 일이 많은 시골의 개업의일 가능성이 높아
더클래식 -> 왕진을 자주 다니는 시골 의사인 것도 같고,...
개정판=> 모티머 박사는 걸어서 왕진을 다니는 일이 많은 시골 개업의일 가능성도 있어
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
황금가지 -> 왜냐하면 이 지팡이는 원래 아주 근사한 물건이었는데 지금은 상당히 닳았거든. 그런데 도시 의사가 이런 걸 가지고 다닐 리 없을 것이네. 지팡이 끝의 두툼한 쇠 물미가 닳은 정도를 봐선 이걸 들고 꽤 많이 걸어다닌 게 분명해.
더클래식 -> 지팡이를 보면 부딪친 흔적이 많더군. 도시 의사의 지팡이가 흠집투성일 리 없잖은가? 꽤 바빴는지 지팡이 끝이 닳기도 많이 닳았더군.
개정판=>(지팡이을 보니 본래는 괜찮았던 지팡이었던 거 같은데 부딪진 흔적이 많이 보이는군) 도시 의사의 지팡이가 흠집투성일 리 없잖은가? 꽤 바빴는지 지팡이 끝이 닳기도 많이 닳았더군.
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."
황금가지 -> 한 가지 꼭 말해 두고 싶은 게 있다네. 자네는 여태까지 훌륭하게 설명하면서도 습관적으로 자신의 능력을 과소평가해 왔어. 하지만 내가 변변찮은 성공이나마 거두게 된 것은 자네에게 힘입은 바 크지. 자네는 스스로 빛을 내는 존재는 아닐지 몰라도 빛을 끌어당기는 능력을 가지고 있네. 개중에는 천재성을 갖고 있지는 않지만 자극하는 범상치 않은 능력을 발휘하는 이들이 있지. 고백건대 친애하는 벗이여, 나는 자네에게 큰 빚을 지고 있네
더클래식 -> 그래, 사건을 해결할 때마다 자네 조언이 큰 도움이 됐었지. 자넨 다른 사람의 천재성을 끌어내는 능력이 있거든. 왓슨, 그런면에서 난 자네에게 큰 신세를 지고 있네.
개정판=> 그래, 사건을 해결할 때마다 자네 조언이 큰 도움이 됐었지 왓슨 그런면에서 나는 자네에게 큰 신세을 지고 있네 자네는 스스로 빛을 내는 존재는
아닐지라도 빛을 끌어당기는 능력이 있네 자넨 다른 사람의 천재성을 끌어내는 능력이 있거든 천재성을 갖고 있지는 않지만 천재을 자극하는 능력이 있어
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."
황금가지 -> "별것 아니지만 재미있군 그래" 홈즈는 즐겨앉는 긴 의자의 자기 자리로 돌아가며 말했다. "지팡이에는 한두 가지 표시가 분명하게 남아 있네. 우리는 그것을 기초로 해서 몇 가지 유추를 해볼 수 있겠어"
더클래식-> "역시 단서가 두어 군데 보이는군. 몇 가지 추리가 가능해" 홈즈는 늘 즐겨앉는 구석자리 긴 의자에 앉더니 손바닥을 비볐다.
개정판=> 별것은 아니지만 재미있군 홈즈는 늘 즐겨앉는 구석자리 긴 의자에 앉더니 손바닥을 비볐다."역시 단서가 두어 군데 보이는군. 몇 가지 추리가 가능해
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?"
황금가지 -> "내가 뭐 빠뜨린 거 있나?" 내가 의기양양하게 물었다. "중요한 점은 내가 다 지적했을 텐데?"
더클래식 -> "혹시 내가 뭐 놓친 거 없는가?"
개정판=> "혹시 내가 뭐 놓친 거 없는가?" 나는 의기양양하게 물었다 중요한건 빠뜨리지 않고 거의 살폈을텐데
"The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."
황금가지 -> 일단 가능성은 그쪽 방향에 있네. 그리고 이것을 유효한 가설로 받아들일 때 우리는 어제 온 손님의 정체에 대해 추측할 수 있는 새로운 근거를 갖게 되지.
더클래식 -> 아마 맞을 거네, 그런데 이 지팡이를 병원의 의사들이 선물했다고 가정하면 추리가 완전 달라지네.
(**이 부분은 다음에 나올 왓슨의 말을 줄이고 홈즈의 말을 추가적으로 넣어 새로운 내용을 만들었음;)
개정판=>아마 맞을 걸세 그리고 이 가설이 유효하다고 받아들일때 우리는 어제 온 손님의 정체에 대해 추측할수 있는 새로운 근거을 갖게 되지
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?"
황금가지 -> 좋아, 그러면 C.C.H.가 <채링 크로스 병원>을 말한다 치고, 그 다음에는 어떻게 추리하지?
더클래식 -> 어떻게?
개정판=> 그러면 c.c.h가 차링 크로스 병원을 뜻한다 치고 그 다음에는 어떻게 추리을 하지
"Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!"
황금가지 -> 그 다음에 생각나는 거 없나? 자네는 내 방법론을 알고 있어. 그것을 적용해 보게!
더클래식 -> 생각해 보게, 자네도 추리할 수 있잖나?
개정판=> 구판과 동일함........... 수정안됨
왼쪽이 개정판이고 오른쪽이 구판입니다. 두깨차이가 상당하죠..........
...............;;;개정판과 두깨가 비교가 안되네요
...................개정판 완전히 번역을 싹 고쳐서 나왔네요 그렇게 해서 저렇게 두깨차이가 나는거죠
1권 구판 주홍색연구 160페이지 1권 개정판 주홍색연구 210 페이지 ;;; 참고로 개정판은 삽화가 더 추가되었음