[{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":1},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":-1},{"keyword":"\uce74\uc81c\ub098","rank":1},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":-1},{"keyword":"\uba85\uc870","rank":1},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":8},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\uc138\uc774\ube44\uc5b4","rank":0},{"keyword":"\ub864","rank":0},{"keyword":"\uc820\ub808\uc2a4","rank":-4},{"keyword":"\ud2b8\uc704\ud130","rank":0},{"keyword":"\uc601\ud3ec\ud2f0","rank":-2},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":7},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":7},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":4},{"keyword":"\u3147\u3147\u3131","rank":-2},{"keyword":"\ub0a8\uadf9","rank":-5},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":-2},{"keyword":"\uc544\uc774\uc6282","rank":-6},{"keyword":"\ubc31\uc885\uc6d0","rank":"new"},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":-4},{"keyword":"@","rank":"new"},{"keyword":"\uad6d\uc801","rank":"new"}]
(IP보기클릭)223.38.***.***
그래도 Hermione를 허마이오니로 바꾸진 못했구나...
(IP보기클릭)110.70.***.***
너무 굳어져서 못 바꾼다고 권두에 말했을 정도라니 어쩔수 없지 그 문제로 레이븐클로도 여전히 래번클로고.. 허플퍼프도 후플푸푸고
(IP보기클릭)112.154.***.***
론 번역 미쳤다 ㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
훨 낫네
(IP보기클릭)124.186.***.***
오히려 직역에 더 가까운게 신판임... 구판이 ㄹㅇ 말도 안되는 의역의 정점이었어...
(IP보기클릭)118.36.***.***
난 그래도 구 판. "이름을 안다는건 대단히 유용하거든."이 좋은데
(IP보기클릭)114.29.***.***
앞으로의 전개를 모두 알고 있는 상태에서 한 번역, 캐릭터의 성격과 특징이 명확하게 드러난 상태에서 하는 번역인 만큼 질이 올라갈 수 밖에 없겠구나
(IP보기클릭)223.38.***.***
뭐 영어 발음을 완벽하게 한글로 옮길 수 있는 것도 아니니 나는 사실 헤르미온느 그대로 써도 문제는 없다고 생각하지만 이걸로 논쟁났던게 생각나서
(IP보기클릭)110.70.***.***
원판인 영국판은 philosopher's stone이 맞는데 미국판 출판할때 걔들이 sorcerer's stone으로 바꾼걸걸
(IP보기클릭)1.252.***.***
아 잠만 래번클로가 레이븐클로였다고?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)121.137.***.***
(IP보기클릭)112.154.***.***
론 번역 미쳤다 ㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)175.223.***.***
최대용량50kb
론 그 자체 | 20.05.13 19:23 | | |
(IP보기클릭)122.47.***.***
최대용량50kb
원래 론이 저러긴 했어 ㅋㅋㅋㅋ | 20.05.13 19:33 | | |
(IP보기클릭)211.178.***.***
최대용량50kb
헤르미온느가 저 츤츤대는거에 뻑간거임 | 20.05.14 00:24 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
그래도 Hermione를 허마이오니로 바꾸진 못했구나...
(IP보기클릭)223.38.***.***
Crabshit
뭐 영어 발음을 완벽하게 한글로 옮길 수 있는 것도 아니니 나는 사실 헤르미온느 그대로 써도 문제는 없다고 생각하지만 이걸로 논쟁났던게 생각나서 | 20.05.13 19:16 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
너무 굳어져서 못 바꾼다고 권두에 말했을 정도라니 어쩔수 없지 그 문제로 레이븐클로도 여전히 래번클로고.. 허플퍼프도 후플푸푸고 | 20.05.13 19:18 | | |
(IP보기클릭)125.182.***.***
이름가지고 이러는거 좀 그렇지만 허마이오니라하니까 아프리카 세이셸출신일거같고 그래 뭔가 | 20.05.13 19:28 | | |
(IP보기클릭)175.116.***.***
이게 왜 헤르미온느 인가 했는데 he r mi on e 이렇게 띄어발음하면 그렇게 될수도있겠구나 | 20.05.13 19:30 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
헤르미온느는 어디서 나온 발음인지 지금도 궁금함ㅋㅋㅋ 일본식일까 싶었는데 그것도 아니고 근데 영국식 표준이라면서 왜 현자의 돌 아니고 마법사의 돌이요 ㅠㅠㅠ | 20.05.13 19:31 | | |
(IP보기클릭)58.141.***.***
팬들도 읽는법 몰라서 결국 불의잔에서 빅터에게 읽는법을 알려주면서 어떻게 읽는지 알게 되었지 | 20.05.13 19:38 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
현자의 돌은 philosopher's stone인데 해리포터에 나오는 돌은 sorcerer's stone이라 그런 듯 | 20.05.13 19:40 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
원판인 영국판은 philosopher's stone이 맞는데 미국판 출판할때 걔들이 sorcerer's stone으로 바꾼걸걸 | 20.05.13 19:43 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
그래서 우리나라에 들어온 소설이나 영화 제목 원문에 작게 적힌 영문은 다 소서러였구나 | 20.05.13 19:44 | | |
(IP보기클릭)1.252.***.***
에보니 나이트호크
아 잠만 래번클로가 레이븐클로였다고?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 20.05.13 19:46 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
영화가 마법사의 돌이라서 그런것 같은데. | 20.05.13 19:47 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
ㅇㅇ ravenclaw라서 레이븐클로임ㅋㅋㅋㅋㅋ | 20.05.13 19:48 | | |
(IP보기클릭)58.125.***.***
라틴식으로 읽어도 헤르미오네 로마화 되다 만 프랑스어인가 | 20.05.13 19:49 | | |
(IP보기클릭)118.41.***.***
그래도 이건 의도치 않게도 좋은 오역이라 생각함 허마이오니는 도저히 사람 이름 같지가 않아. 그것도 여주인공으론 더더욱 | 20.05.13 19:50 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
초판번역본 나올 때는 진짜 생소한 이름이었던데다가 영화도 나오기 전이라서... 어느정도 이해는 함. 근데 다른 오역이 넘 심해 | 20.05.13 19:53 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
심지어 본토 영국인도 영화 보기전까지 Her Mi One 허미원으로 읽은 사람도 있다고하니 ㅋㅋㅋㅋ | 20.05.13 20:02 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
어디 허쓉니까? | 20.05.13 20:06 | | |
(IP보기클릭)183.108.***.***
현자의 돌은 원래 지칭하는 표현이 많음 1부에서도 덤블도어가 여러가지 표현으로 불려왔다고 말했을걸? 굳이 달라도 큰 문제는 안됨 | 20.05.13 20:28 | | |
(IP보기클릭)124.50.***.***
헤르미온느는 그리스 신화에 나오는 이름이라 번역발음도 걍 신화에 맞춘듯. 우리나라 그리스신화에서 쓰는 이름은 그리스발음임. 그리스발음으로 아프로디테가 영어에서 아프러다이트가 됨. 모택동, 마오쩌둥처럼 글자보고 다르게 읽는거 생각하면 됨. | 20.05.13 20:55 | | |
(IP보기클릭)221.138.***.***
ㅋㅋㅋ 일본어판도 하마이오니 로 번역했는데 ㅠㅠ | 20.05.13 22:17 | | |
(IP보기클릭)183.99.***.***
그리핀도어 레이븐클로 허플퍼프 슬리더린 어케 제대로 발음따라간 이름이 없네 ㅋ | 20.05.14 00:54 | | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
ㅇㄷㅇㄷㄴ
오버워치의 메르시도 원래는 '머시(멀씨)'라고 써야하는데 어감을 이유로 지금식으로 굳어졌지 | 20.05.13 19:57 | | |
(IP보기클릭)8.38.***.***
최봉근
메르시는 독일어 쓰지않나? | 20.05.14 04:59 | | |
(IP보기클릭)118.36.***.***
난 그래도 구 판. "이름을 안다는건 대단히 유용하거든."이 좋은데
(IP보기클릭)211.63.***.***
이것도 나름 비꼬는 거기는 한데 ㅋㅋㅋ | 20.05.13 19:24 | | |
(IP보기클릭)183.108.***.***
ㅇㅇ 이거 한정은 구판번역이 더 좋은거같음ㅋㅋㅋ | 20.05.13 20:29 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
훨 낫네
(IP보기클릭)175.213.***.***
(IP보기클릭)211.59.***.***
(IP보기클릭)110.70.***.***
경화수월은 저렇게 번역 못함 | 20.05.13 21:02 | | |
(IP보기클릭)124.53.***.***
(IP보기클릭)116.123.***.***
(IP보기클릭)121.127.***.***
(IP보기클릭)121.151.***.***
(IP보기클릭)182.229.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
개정 번역판이라고해서 3월말에 올라왔음 | 20.05.13 19:41 | | |
(IP보기클릭)182.229.***.***
ㄳ | 20.05.13 20:05 | | |
(IP보기클릭)222.112.***.***
(IP보기클릭)119.192.***.***
(IP보기클릭)49.175.***.***
(IP보기클릭)49.175.***.***
아니 그래도 귀공자같은건 개쩌네ㄷㄷ | 20.05.13 19:27 | | |
(IP보기클릭)124.186.***.***
단사쵸
오히려 직역에 더 가까운게 신판임... 구판이 ㄹㅇ 말도 안되는 의역의 정점이었어... | 20.05.13 19:32 | | |
(IP보기클릭)49.175.***.***
하지만 전권소장중이지만 구판인걸!ㅜㅜ | 20.05.13 19:34 | | |
(IP보기클릭)124.186.***.***
나도 전권 소장... 난 영판도 있어서 어떤 개판을 쳤는지 다 안다. 대충 어떤 번역이냐면, 진짜로 의역이 필요할땐 직역해 버리고, 직역이 필요할땐 의역해버림. 계속 그래. | 20.05.13 19:36 | | |
(IP보기클릭)49.175.***.***
뒤로갈수록 되게 거슬리더라. 뇌내치환해가며 읽었지만 | 20.05.13 19:40 | | |
(IP보기클릭)1.254.***.***
저건 직역체가 아니라 번역체 | 20.05.14 09:07 | | |
(IP보기클릭)114.29.***.***
앞으로의 전개를 모두 알고 있는 상태에서 한 번역, 캐릭터의 성격과 특징이 명확하게 드러난 상태에서 하는 번역인 만큼 질이 올라갈 수 밖에 없겠구나
(IP보기클릭)58.122.***.***
(IP보기클릭)39.120.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
주둥이해 말포이 정도로 하지 않았을까 | 20.05.13 19:31 | | |
(IP보기클릭)58.122.***.***
아가리 하세요 말포이 | 20.05.13 19:35 | | |
(IP보기클릭)118.41.***.***
아가리 싸물어 말포이! | 20.05.13 19:51 | | |
(IP보기클릭)121.169.***.***
그건 그냥 가는게 좋을것 같아. 너무 찰지다고 | 20.05.13 21:04 | | |
(IP보기클릭)218.158.***.***
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)119.64.***.***
(IP보기클릭)222.239.***.***
(IP보기클릭)117.111.***.***
아랄트랜스 돌리셨어요? | 20.05.13 22:33 | | |
(IP보기클릭)211.38.***.***
(IP보기클릭)125.191.***.***
(IP보기클릭)220.95.***.***
(IP보기클릭)125.180.***.***
00년대 초반이기도 하고 아동용 판타지소설이었으니 교육에 안 좋아보이는 표현은 죄다 커트 한거 같음 | 20.05.13 19:38 | | |
(IP보기클릭)118.39.***.***
(IP보기클릭)218.37.***.***
(IP보기클릭)59.26.***.***
(IP보기클릭)222.110.***.***
(IP보기클릭)183.91.***.***
(IP보기클릭)112.165.***.***
??????????????????????????
(IP보기클릭)223.39.***.***
작은따옴표 생략인지 누락인지 된 거 같은데 이건 | 20.05.13 19:42 | | |
(IP보기클릭)222.236.***.***
원본을 진짜 그대로 번역한거임 따옴표 넣어도 좋았울텐데 | 20.05.13 19:45 | | |
(IP보기클릭)211.221.***.***
더즐리 부부는 "우리는 완벽하게 평범합니다. 그럼 이만." 이라는 말을 할 수 있어서 자랑스럽다 | 20.05.13 19:48 | | |
(IP보기클릭)1.217.***.***
나도 첫권의 첫문장부터 너무 이상해서 다 별룬줄 알았는데, 저 부분만 유독 이상한거더라. 근데 저렇게 무리하게 직역할바엔 차라리 깔끔한 의역이 더 나았을텐데 | 20.05.13 19:53 | | |
(IP보기클릭)112.165.***.***
그럼 저거 수정될때까지 존버해야징.. | 20.05.13 20:09 | | |
(IP보기클릭)180.67.***.***
(IP보기클릭)121.152.***.***
(IP보기클릭)119.200.***.***
(IP보기클릭)222.236.***.***
남자대표 여자대표 뽑던데 | 20.05.13 19:45 | | |
(IP보기클릭)119.200.***.***
아 생각해보니 나는 옛날에 해리포터시리즈를 혼혈왕자까지만 읽었었음 ㅋㅋㅋ 어쩐지 기억 안나더라 | 20.05.13 19:46 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
불사조 기사단에서 론이랑 헤르미온느가 그리핀도르 남녀 반장됨 | 20.05.13 19:50 | | |
(IP보기클릭)222.236.***.***
(IP보기클릭)110.9.***.***
(IP보기클릭)110.70.***.***
ㅇㅇ 역자 강동혁이라고 되어있으면 그게 20주년판임 | 20.05.13 19:52 | | |
(IP보기클릭)1.217.***.***
와 표지도 멋있어졌네 | 20.05.13 19:54 | | |
(IP보기클릭)210.97.***.***
(IP보기클릭)126.228.***.***
(IP보기클릭)210.217.***.***
(IP보기클릭)210.217.***.***
근데 신번역은 책에 나와있나? 이미 출간된거임? | 20.05.13 19:49 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
실물책으로도 나왔고 e북으로도 나왔어 | 20.05.13 19:53 | | |
(IP보기클릭)210.217.***.***
20주년 개정판 이거 맞지? | 20.05.13 19:53 | | |
(IP보기클릭)110.70.***.***
맞음 | 20.05.13 19:54 | | |
(IP보기클릭)210.217.***.***
고마웡. 오늘 재난지원금 신청했는데 들어오면 사봐야징 ㅎ | 20.05.13 19:55 | | |
(IP보기클릭)218.237.***.***
(IP보기클릭)175.195.***.***