[의미]
숨김없이 말하다, 있는 그대로를 말하다, 자기 생각을 그대로[숨김없이] 말하다, 사실대로 말하다, 입바른 소리를 하다, 바른말을 하다
[직역]
삽을 삽이라고 하다.
[주의]
흑인에 대한 인종차별적 발언이라 생각될 수도 있기에 표현을 알아는 두되 직접적 사용은 삼가할 것을 권함.
[예문]
Please Call a spade a spade in your reply.
질문에 소신껏 답해 주십시오.
You might as well as call a spade a spade.
너는 솔직히 말하는 게 좋다.
Let's call a spade a spade. The man is a liar.
솔직히 말하지. 그 사나이는 거짓말쟁이일세.
[어원, 유래]
주장 1
이 표현은 20세기 미국에서 유래된 'Negro'를 뜻하는 속어 'spade'가 경멸적으로 사용된 것에서 기원을 둘 수 있다고 생각될 수 있다. 그러한 관점은 John Trapp(성경 주석가, 1607-1669)의 'Mellificium theologicum' 혹은 ' The marrow of many good authors' 이라는 책에 뒷받침 된다고 생각 될 수 있다: "Gods people shall not spare to call a spade a spade, a niggard a niggard."
Trapp이 이 문장속에서 어떤 의도로 'niggard'라는 단어를 썼는지 해석하기는 힘들다. 그 단어는 17세기에 몇몇 의미가 있었는데 'miser'라는 단어를 뜻할 수도 있고 'lout', 'barbarian' 등등의 욕, 혹은 벽난로의 내화벽돌을 뜻할 수도 있다.
'niggard'와 'nigger.' 이 두 단어의 어원과 유래는 아마도 서로 관계가 없을 것이다. 하지만 두 단어의 일치하는 발음은 약간의 혼란은 불러와 시간이 지남에 따라 의미의 발달에 서로 영향을 미친것은 분명하다.
비록 지금의 우리가 현재 사용하고 있는 것과는 다른 형태지만 이 개념의 초기 표현은 1542년 번역된 Nicolas Udall의 Apophthegmes of Erasmus에서 유래한다: "Philippus aunswered, that the Macedonians wer feloes of no fyne witte in their termes but altogether grosse, clubbyshe, and rusticall, as they whiche had not the witte to calle a spade by any other name then a spade."
주장 2
역사학자들은 "to call a fig a fig and a trough a trough" 라는 그리스어 구절에 "to call a spade a spade"라는 표현의 기원을 찾는다. 아쉽게도 이 구절을 처음 쓴 작가가 누구인지는 역사에 남겨있지 않다. 다만 이 구절을 만든 작가가 고대 아테네의 희극작가 아리스토파네스 (448?~385? B.C.) 혹은 그리스의 희극작가 메난드로스 (342?~291 B.C.)일 것이라는 추측이 있다. 그리스 문학 박사 매트 콜빈(Matt Colvin)은 이 구절이 "figs"와 "throughs"에 이중 함축적 의미가 있어 원래는 저급한 표현일 가능성이 있디고 지적했다.
유명한 인문학자이자 고전학자인 에라스뮈스는 이 구절을 그리스어에서 라틴어로 번역할 때 "call a spade a spade"라고 적극적으로 의역하였다. 이 의역이 오역일 수도 있지만 창의적인 해석과 신중한 선택의 결과였을 가능성도 있다.
[출처]
(IP보기클릭)173.95.***.***