Shadows
D.H. Lawrence
And if tonight my soul may find her peace
in sleep, and sink in good oblivion,
and in the morning wake like a new-opened flower
then I have been dipped again in God, and new-created.
And if, as weeks go round, in the dark of the moon
my spirit darkens and goes out, and soft strange gloom
pervades my movements and my thoughts and words
then I shall know that I am walking still
with God, we are close together now the moon’s in shadow.
And if, as autumn deepens and darkens
I feel the pain of falling leaves, and stems that break in storms
and trouble and dissolution and distress
and then the softness of deep shadows folding,
folding around my soul and spirit, around my lips
so sweet, like a swoon, or more like the drowse of a low, sad song
singing darker than the nightingale, on, on to the solstice
and the silence of short days, the silence of the year, the shadow,
then I shall know that my life is moving still
with the dark earth, and drenched
with the deep oblivion of earth’s lapse and renewal.
And if, in the changing phases of man’s life
I fall in sickness and in misery
my wrists seem broken and my heart seems dead
and strength is gone, and my life
is only the leavings of a life:
and still, among it all, snatches of lovely oblivion, and snatches of renewal
odd, wintry flowers upon the withered stem, yet new, strange flowers
such as my life has not brought forth before, new blossoms of me
then I must know that still
I am in the hands of the unknown God,
he is breaking me down to his own oblivion
to send me forth on a new morning, a new man.
만일 내 영혼이 오늘밤 잠 속에서 평화 발견하고
선한 망각 속에 잠기었다가
아침에 새로 핀 꽃송이처럼 깨어난다면
난 다시 하느님 속에 잠기었다가 새로 창조된 것
만일 여러 주일이 돌아가듯, 나의 영혼 달님의
암흑 속에서 어두워져 사라지고, 부드럽고 기이한 음울이
나의 동작, 생각, 말을 지배한다면
그 때는 나 알리라. 내 아직도 하느님과 함께 걷고 있음을.
달이 응달 속에 들었으니 우리는 이제 가까이 함께 있음을.
만일 가을이 깊어가고 어두워질 때에
낙엽의 아픔과 폭풍에 부러지는 나뭇가지의 아픔,
고통, 소멸, 고난을 내가 느낀다면
그리고 짙은 그림자의 부드러움이 내 영혼과 정신 감싸준다면,
내 입술 기절하듯 달콤하게 감싸준다면
아니면 졸리운 듯 나직이 부르는 슬픈 노래처럼 감싸 준다면
나이팅게일보다 더 어둠게 계속 노래부르듯 감싸준다면
동지와 짧은 낮의 침묵과 이 해의 침묵과 그림자에 이르도록 감싸준다면
난 그때에 알리라. 내 생명
어두운 대지와 함께 계속 움직이고 있음을
대지의 소멸과 소생의 깊은 망각 속에 내 생명 흠뻑 젖어 있음을
만일 인생의 변화하는 단계 속에서
나 병들어 불행에 빠진다면
내 손목 부러진 듯하고 내 심장 멈춘 듯하고
기력 빠지고 나의 인생은
삶의 찌꺼기일 따름.
그래도 그 모든 것 중에도 아름다운 망각의 순간들과 소생의 순간들
시든 가지 위엔 기이한 겨울꽃. 전에 내 삶이 피워 본 적 없는
새로운 기이한 꽃들. 나의 새로운 꽃들이 있다.
그 때에 난 알아야 한다.
미지의 하느님 팔 안에 나 아직 안겨 있음을
그가 날 분쇄시켜 그 자신의 망각으로 보냈다가
새로운 아침 나를 새로운 사람으로 내보낼 것임을.