[표현]
daft as a brush
[직역]
붓 처럼 바보같은
[의미]
매우 멍청한, 매우 어리석은
[예문]
He wouldn't have recognized it because he is daft as a brush.
그는 아주 어리석어서 그것을 알아차리지도 않았을 것이다.
He's a nice enough boy, but he's as daft as a brush.
그는 충분히 착한 소년이지만, 매우 멍청하다.
[유래]
표면상 붓이 다른 것들보다 멍청하지는 않을 것 같다. 이 표현의 유래는 명확하지 않아 이 표현 속에 쓰인 붓이 어떤 붓인지에 대한 몇 가지 추측이 있을 뿐이다.
추측1.
'as daft as a brush'라는 표현은 'as soft as a brush'라는 표현에서 유래했다. 이때의 brush는 여우의 꼬리를 말하고 사실 여우의 꼬리는 꽤 부드럽다. 또, soft라는 단어는 (영국 북부에서) 멍청하다는 뜻으로도 쓰인다.
추측2.
이 표현에 쓰인 brush는 18~19세기에 굴뚝청소를 위해 고용된 아이들을 뜻한다. 굴뚝을 청소하던 아이들이 굴뚝에서 내려오거나 떨어질 때 머리부터 떨어짐으로써 아이들이 바보가 됐다는 것이다.
추측3.
이 표현은 옛 표현 'as mazed as a brish'에서 유래됐다. 이때의 'mazed'는 얼이 빠진(stupefied) , 멍한(dazed), insane(제정신이 아닌), crazed(날뛰는), 당혹한(bewildered), 혼란스러워하는(confused) 등의 뜻을 갖고 있고 'brish'는 brush의 지방 방언이다.
인쇄물에서 'as daft as a brush'라는 표현이 언제부터 쓰였는지 찾아본 결과 1944년 6월의 인쇄물에서 이 표현을 발견할 수 있었다. 'as mazed as brish'는 1892년도의 인쇄물에서 찾아볼 수 있었고 이와 유사한 표현인 'as daft as besom'은 1859년도의 인쇄물에서 'as fond as a besom'은 1846년도의 인쇄물에서 발견할 수 있었다. 지금 날 fond는 '애정을 느끼다'라는 뜻을 갖고 있지만 지금 날의 뜻이 단어: 'foolish'의 옛 의미로부터 옮겨온 것이다.
'as daft as a brush'와 그 변형들이 인쇄물에서 처음 쓰인 시기를 정리하자면 다음과 같다:
As fond as a besom - 1846
As daft as a besom - 1859
As mazed as a brish - 1892
As daft as a brush - 1944
왜 brush가 daft라고 여겨지는 이유는 의문으로 남지만 이 표현의 변형을 계속 찾다 보면 그 이유를 알 수 있게 되지 않을까.
[출처]
(IP보기클릭)173.95.***.***