플스사랑님께서 보내주신 쪽지를 오늘 확인을 했습니다.
쪽지를 보고, 몇 가지 문법에 대해 더 확인을 한 후, 요 밑에 있었던 난해한 문장 "Let's not forget that he would have had to have been considerably older than the woman." 분석을 해 보았습니다.
결론적으로, 아래에서 제가 해석했던 풀이는 틀렸습니다.
미천한 지식으로 여러분을 혼란하게 점 죄송스럽게 생각하며, 이 문장에 대해 심층적으로 분석해 보도록 하겠습니다.
우선 플스사랑님께서 제게 쪽지로 보내주신 내용입니다.
-----------------------------------
A: he's a cripple....
There's no way he could have overpowered this woman like they claim
B: That's true... I'd forgotten about that.
Let's not forget that he would have had to have been considerably
older than the woman.
C: Are you saying someone old couldn't overpower a woman?
A: He's honest man. he's innocent.
--------------------------
위의 문장이 전문이고요...
살인 사건이 벌어졌는데 대략 60 된 노인이 범인으로 지목됐습니다.
죽은 여자는 젊은 2-30대의 여성입니다.
A는 범인으로 지목된 노인의 부인, B는 노인의 친구 , C는 B의 일행.
그리고 B와 C는 죽은 여자를 본 적이 없습니다. 따라서 '그 여자가 젊은 여성이었는지
나이가 많은 여성이었는지' 알지를 못합니다. 따라서 B는 친구의 무죄를 믿고 싶었기
때문에 무죄라는 가정하에 '분명 나이가 많아야 했을 것이다' 라고 했을 것입니다.
그렇지 않다면 더욱더 친구의 무죄를 증명해 내기가 더 어려워 질테니까요.
다른 문장의 해석은 생략하고 문제의 그 문장만 분석해 보겠습니다.
"he would have had to have been considerably older than the woman."
앞서 설명한 것처럼, 이 문장에서는 두 가지 주의 할 용법이 있습니다.
"would have pp" 와 "must have pp"입니다.
우선, "would have pp"에 대해 설명하겠습니다. 사용법이 크게 2가지가 있습니다.
여기서 사용된 용법은, [과거의 사항에 관하여 귀결절에서 무의지의 가정을 나타내어] ···했을 것이다.
ex)I wouldn't have gone to the football game if I had known it was going to be so boring.
만일 그 축구경기가 그토록 지루하게 될 줄 알았더라면 나는 가지 않았을 것이다.(from 네이버 영어사전)
다른 하나는 "must have pp: ~했음(~였음)에 틀림없다."입니다.
'must + 동사원형' 과 'must have pp'의 용법은 확연히 구별됩니다.
문맥상 강한 추정이나 확신의 의미에는 'must + have pp'를 써야 합니다.
자 그럼 본격적으로 문장을 분석해 보겠습니다.
he would have had to have been considerably older than the woman.
이 문장은 범인으로 의심 받고 있는 노인의 친구이며, 죽은 여자의 나이를 모르는 B가 한 말입니다.
그는 그의 친구인 노인이 죽은 여자 보다 나이가 상당히 많다고 추정을 합니다.
he must have been considerably older than the woman.
그(노인)는 그녀보다 상당히 나이가 많은 게 분명하다.(확신의 의미)
그리고, 그(B)는 위 문장을 앞서 설명처럼 무의지 가정을 합니다.
그럼, 문제의 "he would have had to have been considerably older than the woman." 되는 거죠.
여기서 would have 다음에 과거분사가 와야 하기 때문에, 같은 의미인 have to로 고치고 분사격인 had to가 온 것입니다.
번역을 하자면, "틀림없이(과거 사실에 대한 강한 추정) 그는 당시에 (대화 이전의 살해 시점) 그녀보다 상당히 나이가 많았었을 것(과거 사항에 대한 무의지 가정)이다."
제 생각에, 이런 식으로 번역 하는 게 가장 원문에 충실해보입니다.
추가사항이 있으면 리플로 올리겠습니다.
쪽지를 보고, 몇 가지 문법에 대해 더 확인을 한 후, 요 밑에 있었던 난해한 문장 "Let's not forget that he would have had to have been considerably older than the woman." 분석을 해 보았습니다.
결론적으로, 아래에서 제가 해석했던 풀이는 틀렸습니다.
미천한 지식으로 여러분을 혼란하게 점 죄송스럽게 생각하며, 이 문장에 대해 심층적으로 분석해 보도록 하겠습니다.
우선 플스사랑님께서 제게 쪽지로 보내주신 내용입니다.
-----------------------------------
A: he's a cripple....
There's no way he could have overpowered this woman like they claim
B: That's true... I'd forgotten about that.
Let's not forget that he would have had to have been considerably
older than the woman.
C: Are you saying someone old couldn't overpower a woman?
A: He's honest man. he's innocent.
--------------------------
위의 문장이 전문이고요...
살인 사건이 벌어졌는데 대략 60 된 노인이 범인으로 지목됐습니다.
죽은 여자는 젊은 2-30대의 여성입니다.
A는 범인으로 지목된 노인의 부인, B는 노인의 친구 , C는 B의 일행.
그리고 B와 C는 죽은 여자를 본 적이 없습니다. 따라서 '그 여자가 젊은 여성이었는지
나이가 많은 여성이었는지' 알지를 못합니다. 따라서 B는 친구의 무죄를 믿고 싶었기
때문에 무죄라는 가정하에 '분명 나이가 많아야 했을 것이다' 라고 했을 것입니다.
그렇지 않다면 더욱더 친구의 무죄를 증명해 내기가 더 어려워 질테니까요.
다른 문장의 해석은 생략하고 문제의 그 문장만 분석해 보겠습니다.
"he would have had to have been considerably older than the woman."
앞서 설명한 것처럼, 이 문장에서는 두 가지 주의 할 용법이 있습니다.
"would have pp" 와 "must have pp"입니다.
우선, "would have pp"에 대해 설명하겠습니다. 사용법이 크게 2가지가 있습니다.
여기서 사용된 용법은, [과거의 사항에 관하여 귀결절에서 무의지의 가정을 나타내어] ···했을 것이다.
ex)I wouldn't have gone to the football game if I had known it was going to be so boring.
만일 그 축구경기가 그토록 지루하게 될 줄 알았더라면 나는 가지 않았을 것이다.(from 네이버 영어사전)
다른 하나는 "must have pp: ~했음(~였음)에 틀림없다."입니다.
'must + 동사원형' 과 'must have pp'의 용법은 확연히 구별됩니다.
문맥상 강한 추정이나 확신의 의미에는 'must + have pp'를 써야 합니다.
자 그럼 본격적으로 문장을 분석해 보겠습니다.
he would have had to have been considerably older than the woman.
이 문장은 범인으로 의심 받고 있는 노인의 친구이며, 죽은 여자의 나이를 모르는 B가 한 말입니다.
그는 그의 친구인 노인이 죽은 여자 보다 나이가 상당히 많다고 추정을 합니다.
he must have been considerably older than the woman.
그(노인)는 그녀보다 상당히 나이가 많은 게 분명하다.(확신의 의미)
그리고, 그(B)는 위 문장을 앞서 설명처럼 무의지 가정을 합니다.
그럼, 문제의 "he would have had to have been considerably older than the woman." 되는 거죠.
여기서 would have 다음에 과거분사가 와야 하기 때문에, 같은 의미인 have to로 고치고 분사격인 had to가 온 것입니다.
번역을 하자면, "틀림없이(과거 사실에 대한 강한 추정) 그는 당시에 (대화 이전의 살해 시점) 그녀보다 상당히 나이가 많았었을 것(과거 사항에 대한 무의지 가정)이다."
제 생각에, 이런 식으로 번역 하는 게 가장 원문에 충실해보입니다.
추가사항이 있으면 리플로 올리겠습니다.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***