[{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":0},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":1},{"keyword":"\uc9c1\uad6c","rank":1},{"keyword":"\ub864","rank":-2},{"keyword":"\uba85\uc870","rank":1},{"keyword":"@","rank":-1},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":0},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":0},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":0},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":2},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":3},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":1},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":2},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":-4},{"keyword":"\ube14\ub8e8","rank":-4},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":6},{"keyword":"\uc5b4\ud06c","rank":"new"},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c","rank":-1},{"keyword":"\uc2dc\uc704","rank":"new"},{"keyword":"\uac15\ud615\uc6b1","rank":0},{"keyword":"\ub77c\uc624","rank":"new"},{"keyword":"\ud29c\ubc84","rank":"new"}]
(IP보기클릭)175.115.***.***
AI 때문에 제일 먼저 없어질, 상위 0.1%로만 명맥만 유지할 직업군을,, 지금 걸어가시겠다고요?
(IP보기클릭)175.115.***.***
님이 지금부터 이것저것 충분한 실력 쌓는 것보다, AI가 지금보다 더 발전하고 그게 상용화되어 보급되는 시기가 훨씬 빠릅니다. 그 시기가 왔다는 건, 님이 그때까지 갈고닦은 실력이라는 것이 뗀석기 수준의 기술 정도로 여겨지게 된다는 거에요.
(IP보기클릭)114.203.***.***
경력이 없는데 초짜니깐 해봐 해줄 곳은 없습니다. 번역 관련 회사라도 들어가세요..
(IP보기클릭)1.220.***.***
번역시로서 커리어를 생각하신다면 다른 영역으로 가시라고 권해드립니다. 영-한, 일-한 번역은 이미 수요보다 공급이 초과 중인 언어쌍이고, 최근 번역기를 써보셨다면 그 성능이 일취월장하고 있다는 걸 쉽게 아실 겁니다. 정말 소수의 번역자 분들을 제외하면 MTPE 업무 정도일 것이고, 그나마도 그 생명이 매우 짧을 거에요. 그리고 영상번역은... 정말 권하지 않습니다.
(IP보기클릭)122.202.***.***
외국어 공부 안해도 대화가 통하고 해외에만 출간된 책 번역본을 보는 시대입니다. 진지하게 병행하거나 다른일 찾으시라고 하고 싶네요. 미래는 어떻게 될지 모른다지만 명확한 미래도 있습니다.
(IP보기클릭)180.230.***.***
(IP보기클릭)115.23.***.***
(IP보기클릭)114.203.***.***
경력이 없는데 초짜니깐 해봐 해줄 곳은 없습니다. 번역 관련 회사라도 들어가세요..
(IP보기클릭)175.115.***.***
AI 때문에 제일 먼저 없어질, 상위 0.1%로만 명맥만 유지할 직업군을,, 지금 걸어가시겠다고요?
(IP보기클릭)175.115.***.***
관리자가인정한_부가티 오너
님이 지금부터 이것저것 충분한 실력 쌓는 것보다, AI가 지금보다 더 발전하고 그게 상용화되어 보급되는 시기가 훨씬 빠릅니다. 그 시기가 왔다는 건, 님이 그때까지 갈고닦은 실력이라는 것이 뗀석기 수준의 기술 정도로 여겨지게 된다는 거에요. | 24.05.02 17:38 | |
(IP보기클릭)118.38.***.***
이런 식의 논리면 모든 직종이 다 똑같죠. 단순 노동 말고 AI가 대체 못할 직종이 있긴 함? | 24.05.02 21:38 | |
(IP보기클릭)175.125.***.***
안 똑같습니다. 적어도 5년내에 싹 사라질 직종과 15~20년은 버틸 직종으로 나뉘어짐. 근데 '초보' 번역가는 5년이 아니라 3년도 못 갈겁니다. | 24.05.02 21:42 | |
(IP보기클릭)14.58.***.***
싹 사라지진 않습니다. 결국 기계가 해도 그걸 검수할 사람은 필요하거든요. 그만큼 실력이 어마어마하지 않으면 나가떨어질 업계인 건 맞지만, 사라진 만큼 새로운 파이가 생깁니다. 특정 업무가 함부로 사라진다고 예단하는 건 정말 하면 안 되는 일 중 하나입니다. 그 업계에서 일하는 사람들에게도 예의가 아니고요. | 24.05.03 20:59 | |
(IP보기클릭)121.137.***.***
(IP보기클릭)1.220.***.***
번역시로서 커리어를 생각하신다면 다른 영역으로 가시라고 권해드립니다. 영-한, 일-한 번역은 이미 수요보다 공급이 초과 중인 언어쌍이고, 최근 번역기를 써보셨다면 그 성능이 일취월장하고 있다는 걸 쉽게 아실 겁니다. 정말 소수의 번역자 분들을 제외하면 MTPE 업무 정도일 것이고, 그나마도 그 생명이 매우 짧을 거에요. 그리고 영상번역은... 정말 권하지 않습니다.
(IP보기클릭)122.202.***.***
외국어 공부 안해도 대화가 통하고 해외에만 출간된 책 번역본을 보는 시대입니다. 진지하게 병행하거나 다른일 찾으시라고 하고 싶네요. 미래는 어떻게 될지 모른다지만 명확한 미래도 있습니다.
(IP보기클릭)182.213.***.***
(IP보기클릭)118.38.***.***
(IP보기클릭)211.219.***.***
(IP보기클릭)211.219.***.***
엑셀을 말씀하셨는데 엑셀을 쓰는 업체도 있지만 쓴다고 해 봐야 칼럼 A에 원본 대사, 칼럼 B에 번역된 대사 수준이라 공부하고 자시고 할게 없습니다. 기본적인 사용법이야 알아서 손해볼건 없지만 특별한 기능을 사용하는 경우가 거의 없다 시피 합니다. 그것보다 영상을 전문으로 가실거라면 subtitle edit 같은 자막 편집 툴과 adobe premire 같은 영상 편집 툴을 공부해 보시는게 도움이 되실 겁니다. 의외로 영화사에서 자막을 다루는데 어려움을 겪고 SOS를 치는데 그걸 해결할 수 있는 노하우를 가지고 있다면 나름 수요가 생길 수 밖에 없거든요. | 24.05.02 22:35 | |
(IP보기클릭)1.233.***.***
제가원하는쪽으로 답변주시어 감사합니다. 아직은 번역은 AI 보단 사람이 하는게 낫다는 걸 믿어보려고 합니다. 어렸을 적부터 공부해논게 없어 번역이나마 하려고 공부중입니다. 물론 어려운일이겠죠. 노가다 그런쪽은 제가 체력이나 정신력이 못받아줄것 같습니다. 그래서 직업다운직업을 갖고 싶네요. 그런마음에 번역을 시작했습니다. 자세히 알려주시어 감사합니다! 도움됬습니다 | 24.05.03 08:45 | |
(IP보기클릭)1.233.***.***
공식 웹사이트 주소가 어떻게 되나요? | 24.05.03 09:14 | |
(IP보기클릭)211.219.***.***
http://www.smartcat.com | 24.05.05 05:51 | |
(IP보기클릭)1.233.***.***
감사용^^ 감사용 | 24.05.05 08:41 | |
(IP보기클릭)14.39.***.***
(IP보기클릭)119.197.***.***
(IP보기클릭)1.233.***.***
트라도스는 넘 비싸서요 ㅠ 알려주신 까페 가입 했습니다. 그리고 제가 원하는방향의 답변이 아니어도 현실을 알려주시고 답글을 달아주신 모든분들의 조언 감사합니다! | 24.05.03 08:48 | |
(IP보기클릭)222.108.***.***
(IP보기클릭)1.233.***.***
네이버까페에 다번역이라고 있는데 그곳을 생각중입니다. 감사합니다 | 24.05.03 22:22 | |
(IP보기클릭)14.58.***.***
(IP보기클릭)1.233.***.***
부럽네요 자리잡으셔서~ 어중간한 실력이 되지 않아야 하는데..그래도 하던게 이거라 도전해보려구요. | 24.05.03 22:24 | |
(IP보기클릭)1.233.***.***