번역이라는게 씨1발 생각보다 배경지식이 존나게 필요하구나 라는거...
단순하게 파파고 번역기(일일히 옮겨 씀)와 문맥 추론으로 때우는 개발퀄 번역이었는데
이상하게 개빡셌던 기억들이 많이 남아있음...
한참 번역중에 아무리 생각해도 대사 어투가 뭔가 이상해서 찾아보니 라퓨타 대사 패러디인걸 알게 되어서
아닌밤중에 라퓨타 정주행 하고 원 레퍼런스를 찾는다던가...
카트리지를 넣고 압축공기로 발사하는 총기류의 이름이 캐○○으로 검열되어 있어서
당연히 노인을 위한 나라는 없다의 캐틀건일줄 알고 적어넣었는데
알고보니 성방무협 아웃로스타의 캐스터였다던가...
아무리 번역기를 돌려도 번역이 제대로 나오질 않는 이유가
일본어 발음을 음차한 영어표기를 음차한 중국어 표기임을 알게 되었을때
모든 대사를 일일이 반복해서 말해보면서 원본 대사를 추론하게 되었다던가...
섣불리 건든 짧은 만화가 무슨 10년도 전에 그린 만화에서 이어지는 내용이라 설명을 1도 안하는걸
그 10년 전꺼 수소문해서 겨우 찾아내거나...
듣도보도 못한 외래종 식물의 줄임말을
겨우겨우 찾았지만 국내에 없는 종이라 학명밖에 없어서
최대한 유사한 식물을 찾고 찾아서 끼워 맞춘다거나...
외국 바선생 약이 모티브같은데 이름을 몰라서 개노가다로 찾다가
검색결과에 선명한 해외파 바선생의 갑툭튀로 눈갱을 당한다거나...
아무리 생각해봐도 개빡센거 밖에 없었던거 같은게...?
(IP보기클릭)211.234.***.***
(IP보기클릭)220.77.***.***
의역의 의역 봤을때가 ㄹㅇ... 분명 그림으로 보이는건 뭔가 다른건데 서로 자기네들 문화 기준으로 변환하고 원본은 날라가서 원문 추론해야되게 생겼을때 정신나갈뻔함ㅋㅋㅋㅋㅋ | 25.07.12 04:25 | | |
(IP보기클릭)220.77.***.***
그리고 그때 지랄났던 의문의 키워드는 바로 오조니였음... 중국어로 떡 병자 써서 무슨 ~병 이지랄로 되어있었는데 그림이 아무리봐도 떡이나 빵이 아니라서 정신나감ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ | 25.07.12 04:29 | | |
(IP보기클릭)58.236.***.***
(IP보기클릭)220.77.***.***
그나마 다?행이었던건 장르 특성상 대사가 개박살난게 많아서 ㅈ같은 어투써도 그런갑다 하고 넘어가지던 장르라... | 25.07.12 04:32 | | |