미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 314일 LV.23
65%
Exp.추천 2 조회 751 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
150 | 전체공지 | 루리웹 공동대표 진인환 입니다. | 8[RULIWEB] | 2024.06.21 | ||
질문 | 이런 노래는 무슨 장르인가요? (8) | 루리웹-6857160230 | 1 | 580 | 2024.06.21 | |
엘든링 | 질문 | dlc 이 지역 어떻게 가는지 모르겠어요!! (2) | 루리웹-6349755212 | 249 | 02:09 | |
진여신전생 | 질문 | 만리 안경은 어디서 구할수 있나요 (3) | 재미깨 즐~ | 64 | 01:52 | |
66574119 | 유머 | 클럽 말랑말랑 | 20 | 2224 | 02:23 | |
66574118 | 유머 | 전귀엽기라도하죠 | 2 | 293 | 02:23 | |
66574117 | 잡담 | 게임매니야 | 1 | 109 | 02:23 | |
66574116 | 잡담 | 湯淺 | 40 | 02:23 | ||
66574115 | 유머 | 사이버렉카기사협회대리 | 17 | 1407 | 02:23 | |
66574114 | 게임 | 鶏胸肉 | 1 | 163 | 02:22 | |
66574113 | 잡담 | xnest | 50 | 02:22 | ||
66574112 | 잡담 | 근성장 | 3 | 137 | 02:22 | |
66574111 | 잡담 | 루나이트 | 58 | 02:22 | ||
66574110 | 유머 | 어둠의민초단 | 3 | 305 | 02:22 | |
66574109 | 유머 | 암약중인 체임벌린 | 3 | 130 | 02:22 | |
66574108 | 잡담 | 루리웹-9765331343 | 70 | 02:22 | ||
66574107 | 인방 | 유게이Ai | 96 | 5568 | 02:22 | |
66574106 | 잡담 | Sieg Choys | 37 | 02:21 | ||
66574105 | 짤 | skyblue740 | 3 | 196 | 02:21 | |
66574104 | 잡담 | iuse1 | 77 | 02:20 | ||
66574103 | 잡담 | 京極堂 | 3 | 134 | 02:20 | |
66574102 | 게임 | 타카가키카에데 | 1 | 115 | 02:20 | |
66574101 | 게임 | Spy-family | 33 | 4581 | 02:20 | |
66574100 | 잡담 | 퍼펙트 시즈 | 3 | 78 | 02:20 | |
66574099 | 잡담 | 밤끝살이 | 3 | 150 | 02:19 | |
66574098 | 유머 | 쾌감9배 | 42 | 8250 | 02:19 | |
66574097 | 잡담 | su2su2 | 112 | 02:19 | ||
66574096 | 잡담 | 폭풍종결자 | 74 | 02:19 | ||
66574095 | 잡담 | 린드4 | 1 | 164 | 02:19 | |
66574094 | 잡담 | 탕찌개개개 | 116 | 02:19 | ||
66574093 | 잡담 | 어두운 충동 | 112 | 02:19 | ||
66574092 | 게임 | 타코야끼색연필 | 119 | 02:19 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.