미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 315일 LV.23
67%
Exp.추천 2 조회 759 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
150 | 전체공지 | 루리웹 공동대표 진인환 입니다. | 8[RULIWEB] | 2024.06.21 | ||
질문 | 혹시 이 멜로디랑 비슷한 노래 있을까요? | الله أكبروكشفتالجنة | 20 | 22:45 | ||
엘든링 | 질문 | 보조가방 설정법 좀 부탁드립니다 | 루리웹-9824060960 | 7 | 22:41 | |
엘든링 | 질문 | 트리가드 그로기때 뒤잡이나 압잡 되나요? (1) | B0Y | 20 | 22:29 | |
66569255 | 잡담 | ☎ | 79 | 2024.06.21 | ||
66569254 | 잡담 | 여명 | 2 | 97 | 2024.06.21 | |
66569253 | 유머 | 우히히풀향기 | 1 | 152 | 2024.06.21 | |
66569252 | 잡담 | 컴퓨터중급 | 42 | 2024.06.21 | ||
66569251 | 유머 | aespaKarina | 3 | 173 | 2024.06.21 | |
66569250 | 게임 | 구다코선생님 | 124 | 2024.06.21 | ||
66569249 | 잡담 | 室町殿 | 5 | 89 | 2024.06.21 | |
66569248 | 인방 | 리네트_비숍 | 4 | 148 | 2024.06.21 | |
66569247 | 잡담 | 루리웹-1017300304 | 28 | 2024.06.21 | ||
66569246 | 유머 | 봉황튀김 | 1 | 144 | 2024.06.21 | |
66569245 | 잡담 | 루리웹-4486760517 | 2 | 98 | 2024.06.21 | |
66569244 | 게임 | 방패연99 | 2 | 189 | 2024.06.21 | |
66569243 | 잡담 | scama | 4 | 222 | 2024.06.21 | |
66569242 | 인방 | 루리웹-7543747808 | 81 | 3951 | 2024.06.21 | |
66569241 | 잡담 | 휴먼버거 | 1 | 101 | 2024.06.21 | |
66569240 | 인방 | 살인황제 | 14 | 932 | 2024.06.21 | |
66569239 | 잡담 | 로아갓겜망겜한끗차 | 98 | 2024.06.21 | ||
66569238 | 게임 | 카무이1아쿠아 | 17 | 1455 | 2024.06.21 | |
66569237 | 잡담 | 냥냥이좋아요 | 31 | 2024.06.21 | ||
66569236 | 게임 | 루리웹-2809288201 | 188 | 2024.06.21 | ||
66569234 | 유머 | 루리웹-1017300304 | 2 | 107 | 2024.06.21 | |
66569233 | 유머 | 아랑_SNK | 263 | 2024.06.21 | ||
66569232 | 잡담 | 메이드마스터 | 1 | 67 | 2024.06.21 | |
66569231 | 자작유머 | 라스테이션총대주교 | 4 | 109 | 2024.06.21 | |
66569230 | 유머 | smile | 1 | 216 | 2024.06.21 | |
66569229 | 잡담 | Great Park1819 | 93 | 2024.06.21 | ||
66569228 | 유머 | 하기나 | 2 | 192 | 2024.06.21 | |
66569227 | 잡담 | 을오징어 | 43 | 2024.06.21 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.