미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 315일 LV.23
67%
Exp.추천 2 조회 759 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
150 | 전체공지 | 루리웹 공동대표 진인환 입니다. | 8[RULIWEB] | 2024.06.21 | ||
질문 | 사이드미러 거울 기스 복원 질문입니다 (1) | 큰상어 | 152 | 20:42 | ||
엘든링 | 질문 | 감다 잃어서 새캐릭으로 플래티넘 시작해볼까하는데 유튜브 추천좀 부탁드립니... | WRLDFAMOUS | 47 | 21:20 | |
엘든링 | 질문 | 불의 기사 퀄라인 이놈 어렵네요. (2) | 도시의 자유인 | 129 | 21:06 | |
66574900 | 잡담 | Mask R-CNN | 4 | 214 | 06:56 | |
66574899 | 게임 | 타코야끼색연필 | 1 | 220 | 06:55 | |
66574898 | 유머 | Insanus | 55 | 9795 | 06:54 | |
66574897 | 잡담 | 위 님 | 6 | 205 | 06:54 | |
66574896 | 잡담 | 토끼찜이운다 | 1 | 97 | 06:54 | |
66574895 | 잡담 | 루리웹-837214151 | 126 | 06:54 | ||
66574894 | 유머 | 기계교 사제 | 33 | 5371 | 06:53 | |
66574893 | 잡담 | 가챠하느라밥이없어MK-II | 74 | 06:53 | ||
66574892 | 잡담 | 로렌스 | 2 | 179 | 06:53 | |
66574891 | 잡담 | 깊은바다나미 | 90 | 06:53 | ||
66574890 | 잡담 | std414 | 2 | 258 | 06:53 | |
66574889 | 잡담 | 루리웹-1560510252 | 219 | 06:52 | ||
66574888 | 유머 | 당글둥글당근 | 31 | 11979 | 06:52 | |
66574887 | 잡담 | 猫ケ崎 夏步 | 2 | 108 | 06:52 | |
66574886 | 잡담 | 이왕이렇게된거닉넴도바꾸고인증도 | 1 | 178 | 06:52 | |
66574885 | 유머 | 나혼자싼다 | 108 | 24239 | 06:50 | |
66574884 | 잡담 | 나만정상인 | 2 | 165 | 06:49 | |
66574883 | 잡담 | GREEN_LEFT_DEMON | 1 | 231 | 06:49 | |
66574882 | 잡담 | 루리웹-5422515862 | 1 | 95 | 06:49 | |
66574881 | 유머 | Pyadisto | 334 | 06:49 | ||
66574880 | 잡담 | 루리웹-5422515862 | 64 | 06:48 | ||
66574879 | 자작그림 | 묵달평 | 14 | 968 | 06:48 | |
66574877 | 잡담 | 스킵버튼참기1일차 | 1 | 164 | 06:48 | |
66574876 | 잡담 | 루리웹-5422515862 | 89 | 06:48 | ||
66574875 | 게임 | 타코야끼색연필 | 216 | 06:47 | ||
66574874 | 애니/만화 | 지구별외계인 | 4 | 256 | 06:47 | |
66574873 | 짤 | 당글둥글당근 | 3 | 266 | 06:47 | |
66574872 | 잡담 | 펨붕베스트저장소 | 1 | 152 | 06:47 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.