미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 314일 LV.23
65%
Exp.추천 2 조회 726 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
149 | 전체공지 | 존경하는 루리웹 회원 여러분, | 8[RULIWEB] | 2024.06.21 | ||
질문 | 2.5 SSD가 용량에 따라 호환이 안될 가능성이 있을까요? (9) | WaitingForLove | 1 | 130 | 16:07 | |
엘든링 | 질문 | Dlc/스포) 얘 어떻게 잡나요? | 마이어트 | 216 | 16:01 | |
PS질문게 | 질문 | ps5 황금나무의 그림자 프레임 어떤가요? | Bravo Oscar | 27 | 15:56 | |
66565233 | 유머 | 이세계멈뭉이 | 9 | 16:37 | ||
66565232 | 잡담 | -ZON- | 4 | 16:37 | ||
66565231 | 잡담 | 루리웹-1752833201 | 22 | 16:37 | ||
66565230 | 잡담 | OSDay | 8 | 16:37 | ||
66565229 | 게임 | RangiChorok | 8 | 16:37 | ||
66565228 | 애니/만화 | 리네트_비숍 | 33 | 16:37 | ||
66565227 | 잡담 | 테크-프리스트 | 16 | 16:37 | ||
66565226 | 자작유머 | 여우 윤정원 | 15 | 16:37 | ||
66565225 | 잡담 | 라스트리스 | 15 | 16:37 | ||
66565224 | 잡담 | 오미자만세 | 17 | 16:37 | ||
66565223 | 유머 | 메콤딸콤섹콤 | 19 | 16:37 | ||
66565222 | 잡담 | Crabshit | 1 | 8 | 16:36 | |
66565221 | 잡담 | 루리웹-837214151 | 44 | 16:36 | ||
66565220 | 잡담 | 바닷바람 | 4 | 53 | 16:36 | |
66565219 | 잡담 | EVAGREEN | 12 | 16:36 | ||
66565218 | 잡담 | 연방의하얀빅가슴 | 39 | 16:36 | ||
66565217 | 잡담 | 기역니은디귿 | 26 | 16:36 | ||
66565216 | 유머 | overwrapped | 3 | 76 | 16:36 | |
66565215 | 잡담 | 잉녀비 | 35 | 16:36 | ||
66565214 | 잡담 | 라면면부터넣음 | 3 | 45 | 16:36 | |
66565213 | 잡담 | 슈발 그랑 | 1 | 33 | 16:36 | |
66565212 | 잡담 | 춤추는 아우로라 | 20 | 16:36 | ||
66565211 | 자작유머 | TTedd | 22 | 16:36 | ||
66565210 | 잡담 | 루리웹-6405143692 | 50 | 16:36 | ||
66565209 | 유머 | Aquir | 4 | 112 | 16:36 | |
66565208 | 자작그림 | 블랙워그래이몬 | 3 | 43 | 16:36 | |
66565207 | 잡담 | 케프 | 1 | 67 | 16:35 | |
66565206 | 잡담 | 팬티2장 | 3 | 111 | 16:35 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.