옛날 공중파 방송 때는 이것저것 다 가위질로 잘라놨음
때문에 한국 음성 그대로 일본 영상에 맞추면 전혀 안 맞음
요즘은 귀칼도 무삭제로 더빙 해서 내보내는 좋은 세상임
그리고 옛날엔 정해진 고정된 인원으로 한 작품을 끝까지 함께 가는 식이었다 보니 중복이 매우 많음
이렇게 한 이유에는 정해진 시간에 함께 테이프에 녹음하는 시스템이었기 때문
지금은 디지털이라서 시간 맞출 필요도 없고(물론 그래도 맞추는 편이기는 함) 그냥 개별적으로 녹음해서 넣으면 되니까 각자 자기 것 빨리 끝내고 다른 녹음 하러 가면 되기에 성우를 다양하게 쓸 수 있음
이런 이유로 옛날 추억 보정을 제외하고 보면 더빙 퀄은 지금이 훨씬 좋음
아 음질도 그렇다. 옛날 더빙은 들어보면 배경음이 많이 작음. 아날로그 시절의 편집 한계 때문 같은데
아무튼 지금은 오디오 트랙이 bgm 음성 다 분리되어 있으니 그냥 음성만 바꾸면 되기에 정말 좋은 세상이다
(IP보기클릭)175.205.***.***
요즘은 번역체 느낌 나는 이상한 번역같은거 없음? 성우 연기는 문제 없는데 대사가 왜이렇게 번역됐지 싶은게 예전엔 좀 있었는데
(IP보기클릭)14.39.***.***
스펀지송 마법소녀 리나 엘하자드 같은거 더빙 좋았는데.....
(IP보기클릭)14.39.***.***
스펀지송 마법소녀 리나 엘하자드 같은거 더빙 좋았는데.....
(IP보기클릭)175.205.***.***
요즘은 번역체 느낌 나는 이상한 번역같은거 없음? 성우 연기는 문제 없는데 대사가 왜이렇게 번역됐지 싶은게 예전엔 좀 있었는데
(IP보기클릭)119.203.***.***
블아 말고는.. | 25.08.31 01:05 | | |
(IP보기클릭)122.37.***.***
(IP보기클릭)220.72.***.***