미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 314일 LV.23
65%
Exp.추천 2 조회 726 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
149 | 전체공지 | 존경하는 루리웹 회원 여러분, | 8[RULIWEB] | 2024.06.21 | ||
질문 | 2.5 SSD가 용량에 따라 호환이 안될 가능성이 있을까요? (9) | WaitingForLove | 1 | 72 | 16:07 | |
자동차갤러 | 질문 | 성님들 차 고르는거 도와주십셔!! (7) | 룰루리라랄라 | 170 | 15:43 | |
엘든링 | 질문 | 이번 DLC 트로피나 도전과제 추가 되었나요? (5) | 여면이 | 233 | 15:41 | |
66564914 | 잡담 | 麴窮盡膵 死而後已 | 52 | 16:10 | ||
66564913 | 잡담 | Mario 64 | 63 | 16:10 | ||
66564912 | 잡담 | 에고고고공 | 45 | 16:10 | ||
66564911 | 잡담 | Lilly Rush | 65 | 16:10 | ||
66564910 | 잡담 | 데드몽키 | 57 | 16:10 | ||
66564909 | 잡담 | 로티세리 치킨 | 89 | 16:10 | ||
66564908 | 유머 | 13번째닉네임 | 3 | 174 | 16:10 | |
66564907 | 잡담 | 라면면부터넣음 | 37 | 16:10 | ||
66564906 | 게임 | 떼야떼야 | 77 | 16:10 | ||
66564905 | 인방 | 정의의 버섯돌 | 49 | 2417 | 16:10 | |
66564904 | 잡담 | 착한유게이 | 113 | 16:10 | ||
66564903 | 잡담 | 내아내는하야세유우카 | 131 | 16:10 | ||
66564902 | 유머 | 파란심슨256 | 35 | 2583 | 16:10 | |
66564901 | 잡담 | mapaz | 1 | 51 | 16:10 | |
66564900 | 잡담 | 묻지말아줘요 | 59 | 16:10 | ||
66564899 | 잡담 | NTR의 악마 | 67 | 16:10 | ||
66564898 | 잡담 | 이름쓰기귀찮아 | 26 | 16:10 | ||
66564897 | 잡담 | 루리웹-0440638721 | 1 | 112 | 16:10 | |
66564896 | 유머 | 참외아래참호 | 1 | 239 | 16:10 | |
66564895 | 유머 | 만족타운 촌장 | 21 | 1975 | 16:10 | |
66564894 | 잡담 | 맙튀 | 1 | 80 | 16:09 | |
66564893 | 잡담 | 타타밤 | 1 | 61 | 16:09 | |
66564892 | 잡담 | 키렌 | 23 | 16:09 | ||
66564891 | 잡담 | 라스트리스 | 84 | 16:09 | ||
66564890 | 잡담 | 휴식아티스트 | 28 | 16:09 | ||
66564889 | 유머 | 루리웹-7131422467 | 168 | 16:09 | ||
66564888 | 잡담 | 행인A씨 | 20 | 16:09 | ||
66564887 | 잡담 | 메이드마스터 | 72 | 16:09 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.