미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
루리웹-1062035810
(5703309)
출석일수 : 314일 LV.23
65%
Exp.추천 2 조회 743 비추력 10
작성일 2024.05.24 (15:27:33)
IP : (IP보기클릭)14.38.***.***
미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
150 | 전체공지 | 루리웹 공동대표 진인환 입니다. | 8[RULIWEB] | 2024.06.21 | ||
질문 | 제 노트북으로 삼국지 13pk 할 수 있을까요? (2) | 젤리킹1067 | 231 | 21:10 | ||
엘든링 | 질문 | 선발대분들 제 캐릭 스펙으로 디엘씨 무난할까요 (3) | Undeniable | 143 | 21:21 | |
엘든링 | 질문 | 라우프 돌무덤? | 루리웹-5386765979 | 23 | 21:11 | |
66570576 | 잡담 | 탱바 | 1 | 21:41 | ||
66570575 | 자작기타 | 琴吹紬 | 1 | 21:41 | ||
66570574 | 유머 | aespaKarina | 7 | 21:41 | ||
66570573 | 애니/만화 | 괴도 라팡 | 3 | 21:41 | ||
66570572 | 잡담 | 각난닫랄 | 4 | 21:41 | ||
66570571 | 잡담 | ㅇㄱㅈㄱㅈㅈㄱㅎㅁㅌㅇㄷㄴㄱ | 2 | 21:41 | ||
66570570 | 유머 | 탕찌개개개 | 2 | 21:41 | ||
66570569 | 짤 | Meisterschale | 1 | 21:41 | ||
66570568 | 잡담 | 늙고병든석사 | 5 | 21:41 | ||
66570567 | 유머 | ㅍ.ㅍ | 1 | 10 | 21:41 | |
66570566 | 잡담 | P19 | 9 | 21:41 | ||
66570565 | 잡담 | 슈발 그랑 | 9 | 21:41 | ||
66570564 | 유머 | 루리웹-7784446178 | 19 | 21:41 | ||
66570563 | 잡담 | Stray_star | 20 | 21:41 | ||
66570562 | 잡담 | 루리웹-8253758017 | 9 | 21:41 | ||
66570561 | 잡담 | 잉여고기 | 28 | 21:41 | ||
66570560 | 잡담 | 맛깡 | 24 | 21:41 | ||
66570559 | 잡담 | venom_k | 44 | 21:40 | ||
66570558 | 잡담 | Miličević | 1 | 4 | 21:40 | |
66570557 | 유머 | 데스티니드로우 | 12 | 129 | 21:40 | |
66570556 | 유머 | 갓트루참얼티밋여신블랑 | 1 | 25 | 21:40 | |
66570555 | 잡담 | 사뢰나이트 | 13 | 21:40 | ||
66570554 | 자작유머 | 갓지기 | 1 | 34 | 21:40 | |
66570553 | 잡담 | SNOW per | 2 | 31 | 21:40 | |
66570552 | 잡담 | 東方☯藤原妹紅 | 23 | 21:40 | ||
66570551 | 잡담 | 신차원벨 | 29 | 21:40 | ||
66570550 | 애니/만화 | 루리웹-8396645850 | 4 | 35 | 21:40 | |
66570549 | 잡담 | 파딱 | 88 | 21:40 |
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)211.214.***.***
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)118.235.***.***
광란이니 틀린건 아니긴 한데
(IP보기클릭)220.86.***.***
(IP보기클릭)175.127.***.***
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요 | 24.05.24 16:19 | | |
(IP보기클릭)223.62.***.***
(IP보기클릭)115.145.***.***
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.