흔히 앞뒤 안가리고 무모하게 달려드는 모양새나 그런 사람을 '무대포', 혹은 '무대뽀'라고 함
이걸 아마 다들 막연히 無大砲(대포가 없음)이라는 의미에서 생겨난 단어라 짐작했을테지만, 실은 전혀 다른 의미에서 생겨난 단어임
일단 이 무대포라는 단어는, 일본의 무텟포無鉄砲라는 말이 우리나라에 그대로 전해져 들어오면서 생긴 속어
텟포鉄砲는 일본어로 '총'을 의미함
물론 지금은 일본도 총은 총 총銃자를 그대로 써서 쥬라고 하지만, 에도시대 이전 처음 총기가 일본에 들어왔을 때에는 총을 철포, 즉 텟포鉄砲라고 불렀음
여기까지 들으면 '아 텟포鉄砲도 없無이 달려든다고 해서 무모한 모양새를 무텟포無鉄砲라고 하는구나?' 라고 생각할 거임
하지만 아님
무텟포라는 단어는 사실 일본에 총기가 들어오기 이전부터 있던 단어였음
무텟포는 실은 무텐포無てんぽう의 전와転訛임
여기서 텐포는 쿤텐訓点을 말함
그럼 쿤텐이 뭐냐, 위에 올린 짤을 보면 한자들 옆에 가타카나나 간단한 한자 같은 것이 작게 적힌 것이 보일 거임
그게 바로 쿤텐임
쿤텐은 중국에서 쓰여진 한문을 일본에서 읽으려 할 때, 그 이해를 쉽게 하기 위해서 한자 옆에 적어놓는 부호나 글자등을 뜻함
(쿤텐에 관한 자세한 설명이 알고 싶은 사람은 꺼무위키로...
https://namu.wiki/w/%ED%9B%88%EB%8F%85(%ED%95%9C%EB%AC%B8)
)
따라서 무텐포란, '쿤텐이 없다'라는 뜻으로, 즉 쿤텐도 적혀있지 않은 한문을 억지로 읽으려고 하는 모양새를 의미하는 것.
쿤텐이 적혀있지 않으니 읽는 방법도 모를텐데, 막무가내로 읽으려고 달려드니 무모하고 어리석다는 거지
그러한 의미에서 생겨난 무텐포無てんぽう라는 단어가 이후 전와 되면서 무텟포로, 그리고 그것을 취음하여 아테지로 無鉄砲라 표기하게 된 것
그리고 또 그게 아마도 일제강점기 시절 우리나라에 발음 그대로 전해 들어와서 무댓뽀, 무대뽀 등으로 쓰여지다가 역시나 또 전와가 되어서 무대포로 굳어지게 된 거임
결론은 무대포라는 단어는 대포大砲랑은 아무런 관계도 없고, 심지어 텟포鉄砲와도 별 관계가 없었던 것이었다...
(IP보기클릭)106.101.***.***
언어의 세계는 오묘하구마잉
(IP보기클릭)27.115.***.***
오호
(IP보기클릭)124.195.***.***
전와는 전할 전伝에 그릇될 와訛를 쓰는 전와伝訛와, 구를 전転에 그릇될 와訛를 쓰는 전와가 있음 둘의 차이는, 전자는 단순히 사람이 말을 전할 때 잘못 전하는 것, 후자는 말이나 단어가 세월이 지나면서 본래와 다르게 바뀌어버리는 것을 의미함 본문에서 쓰인 전와는 후자의 전와転訛임 참고로 와전은 전자의 것이 글자가 앞뒤로 바뀐 것인데, 의미는 같음 즉 전와転訛는 말이나 단어가 세월이 지나며 본래의 의미나 표기와 달라져버리는 것을, 전와伝訛, 혹은 와전訛伝은 단순히 입에서 입으로 말을 전할 때 잘못 전하는 것을 의미함 한자를 일본식 한자로만 쓰는 건 내가 한자를 일어로만 배워서 그런 거니깐 양해를…
(IP보기클릭)112.157.***.***
이게 문과다
(IP보기클릭)114.200.***.***
유게이 또또케!
(IP보기클릭)106.101.***.***
언어의 세계는 오묘하구마잉
(IP보기클릭)221.153.***.***
어처구니 없다 할때의 어처구니가 맷돌 손잡이를 가리키는 말이란거 알았을때 언어의 오묘함을 느꼈지 | 21.07.19 09:29 | | |
(IP보기클릭)211.37.***.***
멀고 멀게 돌아갔네. 무대포는 지금도 쓰이는 단어인데, 또 100년이 지나면 어떻게 바뀔까? | 21.07.19 09:43 | | |
(IP보기클릭)27.115.***.***
오호
(IP보기클릭)118.103.***.***
(IP보기클릭)39.7.***.***
(IP보기클릭)124.195.***.***
https://radichubu.jp/kibun/contents/id=13599?mobileapp=1 | 21.07.19 09:29 | | |
(IP보기클릭)182.225.***.***
(IP보기클릭)124.195.***.***
| 21.07.19 09:30 | | |
(IP보기클릭)221.156.***.***
한국에선 와전이라고 쓰지않나? 와전이 일본식인가 | 21.07.19 09:32 | | |
(IP보기클릭)124.195.***.***
전와는 전할 전伝에 그릇될 와訛를 쓰는 전와伝訛와, 구를 전転에 그릇될 와訛를 쓰는 전와가 있음 둘의 차이는, 전자는 단순히 사람이 말을 전할 때 잘못 전하는 것, 후자는 말이나 단어가 세월이 지나면서 본래와 다르게 바뀌어버리는 것을 의미함 본문에서 쓰인 전와는 후자의 전와転訛임 참고로 와전은 전자의 것이 글자가 앞뒤로 바뀐 것인데, 의미는 같음 즉 전와転訛는 말이나 단어가 세월이 지나며 본래의 의미나 표기와 달라져버리는 것을, 전와伝訛, 혹은 와전訛伝은 단순히 입에서 입으로 말을 전할 때 잘못 전하는 것을 의미함 한자를 일본식 한자로만 쓰는 건 내가 한자를 일어로만 배워서 그런 거니깐 양해를… | 21.07.19 09:43 | | |
(IP보기클릭)114.200.***.***
유게이 또또케!
(IP보기클릭)223.38.***.***
(IP보기클릭)112.157.***.***
이게 문과다
(IP보기클릭)210.101.***.***
(IP보기클릭)124.195.***.***
특공대를 일어로 特攻隊(とっこうたい)라고 하는데, 이걸 우리 발음으로 그대로 읽으면 독고다이가 되지 그리고 일본에서 특공대는 일본이 태평양 전쟁에서 자1살 공격을 했던 그 카미카제 부대를 말함(특별공격대特別攻撃隊를 줄여서 특공대特攻隊라고 부르게 됨) 즉 너가 말한 그 경위로 우리나라에 들어온 단어인 게 맞음 근데 이런 어원을 모른 채로 독고다이라는 단어를 보면, ‘독고’라는 부분이 뭔가 우리가 보기엔 홀로 독에 외로울 고, 즉 독고独孤처럼 느껴지다 보니까 그 의미 자체가 홀로 결정하고 일을 처리하는 사람이나 그런 모양새를 의미하는 걸로 바뀌어버린 걸로 보임 즉 特攻隊가 우리나라에 와서 独孤die, 혹은 独孤対로 변해버린 거지 ㅋㅋㅋ | 21.07.19 10:26 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)211.245.***.***
(IP보기클릭)39.122.***.***