본문
[유머] 일본어로 번역할때 가장 번역 안되는 뉘앙스 [46]
추천 117 조회 37929 댓글수 46
ID | 구분 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|---|
118 | 전체공지 | 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 | 8[RULIWEB] | 2023.08.08 | ||
53999998 | 유머 | 그냥남자사람 | 177 | 264724 | 2021.09.24 | |
53999994 | 유머 | 그을음 | 59 | 75696 | 2021.09.24 | |
53999993 | 유머 | 허무주의 | 224 | 192047 | 2021.09.24 | |
53999992 | 잡담 | 되팔렘꼴통절단기 | 20 | 52524 | 2021.09.24 | |
53999991 | 잡담 | S.A.T.8 | 8 | 13027 | 2021.09.24 | |
53999986 | 유머 | 핵인싸 | 921 | 416527 | 2021.09.24 | |
53999985 | 잡담 | 별빛 단풍잎 | 5 | 16843 | 2021.09.24 | |
53999984 | 애니/만화 | 찐쿠아 | 19 | 28437 | 2021.09.24 | |
53999983 | 유머 | Jade_2 | 42 | 182005 | 2021.09.24 | |
53999982 | 유머 | 닭도리탕 비싸 | 26 | 59405 | 2021.09.24 | |
53999980 | 애니/만화 | 유우타군 | 22 | 63917 | 2021.09.24 | |
53999979 | 잡담 | 가챠하느라밥이없어 | 3 | 5958 | 2021.09.24 | |
53999978 | 잡담 | 니미핸드릭스 | 28 | 38318 | 2021.09.24 | |
53999977 | 잡담 | 길가에e름없는꽃 | 2 | 8729 | 2021.09.24 | |
53999974 | 잡담 | 루리웹-2122312666 | 145 | 70271 | 2021.09.24 | |
53999973 | 잡담 | 긴박락 | 3 | 9196 | 2021.09.24 | |
53999972 | 잡담 | 타카가키 카에데 | 13 | 18024 | 2021.09.24 | |
53999970 | 잡담 | 꼬르륵꾸르륵 | 3 | 14376 | 2021.09.24 | |
53999969 | 잡담 | 등대지기 공대생 | 9567 | 2021.09.24 | ||
53999966 | 잡담 | no.777 | 6 | 14148 | 2021.09.24 | |
53999964 | 잡담 | 루리웹-7309663092 | 68 | 62102 | 2021.09.24 | |
53999963 | 유머 | 이사령 | 15 | 20372 | 2021.09.24 | |
53999962 | 유머 | 달걀조아 | 4 | 7647 | 2021.09.24 | |
53999960 | 감동 | 얼 | 3 | 6027 | 2021.09.24 | |
53999959 | 잡담 | MK.II | 7 | 12624 | 2021.09.24 | |
53999957 | 잡담 | 고수달. | 3 | 12120 | 2021.09.24 | |
53999956 | 잡담 | 『EDEN』 | 3 | 5219 | 2021.09.24 | |
53999955 | 유머 | Julia Chang | 79 | 36210 | 2021.09.24 |
(IP보기클릭)49.173.***.***
ㅋㅋㅋ애니로도 표현 못하는 연출이잖아
(IP보기클릭)119.207.***.***
스카이림도 나온지 10년이 다되어 가는데 Jarl 번역이 영주냐, 야를이냐, 족장이냐, 군장이냐 가지고 싸움.
(IP보기클릭)106.101.***.***
+ 다양한 1인칭(와타시, 보쿠, 와라, 오레 등등)
(IP보기클릭)118.43.***.***
그거는 ㅇㅇ일당, ㅇㅇ일행, ㅇㅇ과 친구들 정도로 번역되는거 같더라
(IP보기클릭)220.125.***.***
작가가 표현한 연출이 깍여나가는게 싫은게 이상한건 아니지.
(IP보기클릭)211.109.***.***
의는 보통 떼는 경우가 많음 우리나라에서 그대로 쓰면 어색한 표현인 경우가 많아서
(IP보기클릭)121.159.***.***
드래곤볼 구판에서 셀을 죽인 트랭크스가 "고맙다 손오공들아" 이 대사치는데 넘 어색......아마 직역해서 이딴식의 번역 나온듯
(IP보기클릭)1.177.***.***
애초에 한국에서는 구분하지 않는 개념을 번역할 수는 없다고 생각함.. 이게 동인지면 구구절절하게 사연과 곡절을 넣어도 되는데 일본어 모르는 독자는 알게뭐야가 되니까... 물론 팬 중에는 그 의미까지 알고 싶어하는 사람도 있을거고 그런 사람은 나중에 직접 공부하고 원서 보고 아 이랬구나 그러는거겠지 뭐
(IP보기클릭)58.227.***.***
그건 fuxk이라는 완전한 단어가 있어
(IP보기클릭)118.37.***.***
이몸..
(IP보기클릭)49.173.***.***
ㅋㅋㅋ애니로도 표현 못하는 연출이잖아
(IP보기클릭)110.70.***.***
(IP보기클릭)220.125.***.***
푸르손
작가가 표현한 연출이 깍여나가는게 싫은게 이상한건 아니지. | 20.12.01 01:48 | | |
(IP보기클릭)119.71.***.***
ㄹㅇ 정 필요하면 역자 각주 달아놓으면 그렇구나 함 | 20.12.01 02:00 | | |
삭제된 댓글입니다.
(IP보기클릭)118.43.***.***
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
무알콜알콜
그거는 ㅇㅇ일당, ㅇㅇ일행, ㅇㅇ과 친구들 정도로 번역되는거 같더라 | 20.12.01 01:41 | | |
(IP보기클릭)124.111.***.***
유리와 친구들? | 20.12.01 01:46 | | |
(IP보기클릭)118.37.***.***
무알콜알콜
좀 다른거지만 나중에 일본판 성우목소리 들어보니까 고무고무 펀치 할 때 고무고무노..펀치! 이러던데 원래는 고무고무의..펀치! 이런 뉘앙스인데 번역하면서 줄인건가..? | 20.12.01 01:54 | | |
(IP보기클릭)211.109.***.***
토범태영
의는 보통 떼는 경우가 많음 우리나라에서 그대로 쓰면 어색한 표현인 경우가 많아서 | 20.12.01 02:02 | | |
(IP보기클릭)121.159.***.***
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
무알콜알콜
드래곤볼 구판에서 셀을 죽인 트랭크스가 "고맙다 손오공들아" 이 대사치는데 넘 어색......아마 직역해서 이딴식의 번역 나온듯 | 20.12.01 02:03 | | |
(IP보기클릭)211.36.***.***
の는 '~의' 로만 번역되는게 아니고 4가지 정도로 번역됨. 그냥 명사랑 명사를 이어주는 역할만 할 뿐 번역을 안 하는 경우가 그 중 한 가지. | 20.12.01 02:36 | | |
(IP보기클릭)118.37.***.***
하긴 고무고무펀치가 착 달라붙고 좋네 ㅎ | 20.12.01 02:40 | | |
(IP보기클릭)118.37.***.***
처음에 성우목소리 들었을 때 어감이 달라지니까 어색하드라.. | 20.12.01 02:41 | | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
일본어 노는 우리나라에선 생략해도 될만한 의에도 죄다 넣어지는거라 없애는게 맞음 | 20.12.01 02:51 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
+ 다양한 1인칭(와타시, 보쿠, 와라, 오레 등등)
(IP보기클릭)220.81.***.***
나는... 내는... 지는... | 20.12.01 01:48 | | |
(IP보기클릭)118.37.***.***
치르47
이몸.. | 20.12.01 01:49 | | |
(IP보기클릭)203.171.***.***
루리웹-0197210951
이 늙은이는, 소녀는, 내는 | 20.12.01 02:00 | | |
(IP보기클릭)59.0.***.***
라노베는 어떤지 모르겠는데 일본 순문학이나 장르문학 보면 서술자가 다수일 경우에 1인칭 대명사로 분류가 되는 경우가 많은데 그떄 역자게 제일 골때리는 거 같더라. 그걸 일괄적으로 '나'로 번역하면 뉘앙스는 둘째치고 글 자체가 굉장히 불친절해짐. | 20.12.01 02:07 | | |
(IP보기클릭)119.199.***.***
그런 경우는 등장인물의 말투 자체를 바꿔버릴 때도 있음. 반말 쓰는데 존댓말로 바꾸거나, 혹은 그 반대로. | 20.12.01 02:13 | | |
(IP보기클릭)121.129.***.***
본인은~ | 20.12.01 02:50 | | |
(IP보기클릭)180.66.***.***
사실 그 와타시, 보쿠, 오레(이건 애들 말곤 안씀.) 이 3개 말고는 거의 다 사어나 잘 안쓰이는 호칭임. 한국어로 따지면 소인, 소저, 과인 같은 느낌? 한국어도 지금은 쓰이는게 저랑 나 뿐이지만 사어나 잘 안쓰이는 호칭까지 치면 쇤네, 여, 본인 등등 많음. 단지 한국 문학 조차 거의 안써서 생소할 뿐... | 20.12.01 03:20 | | |
(IP보기클릭)119.207.***.***
스카이림도 나온지 10년이 다되어 가는데 Jarl 번역이 영주냐, 야를이냐, 족장이냐, 군장이냐 가지고 싸움.
(IP보기클릭)121.139.***.***
그래서 요즘은 그냥 야를이라고 하잖아ㅋㅋㅋ | 20.12.01 01:58 | | |
(IP보기클릭)58.237.***.***
(IP보기클릭)1.177.***.***
애초에 한국에서는 구분하지 않는 개념을 번역할 수는 없다고 생각함.. 이게 동인지면 구구절절하게 사연과 곡절을 넣어도 되는데 일본어 모르는 독자는 알게뭐야가 되니까... 물론 팬 중에는 그 의미까지 알고 싶어하는 사람도 있을거고 그런 사람은 나중에 직접 공부하고 원서 보고 아 이랬구나 그러는거겠지 뭐
(IP보기클릭)58.227.***.***
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
메가톤.맨
그건 fuxk이라는 완전한 단어가 있어 | 20.12.01 02:05 | | |
(IP보기클릭)211.248.***.***
퍼페토
aiee | 20.12.01 02:16 | | |
(IP보기클릭)121.170.***.***
퍼페토
+ 아니 | 20.12.01 02:42 | | |
(IP보기클릭)119.199.***.***
(IP보기클릭)221.160.***.***
(IP보기클릭)220.86.***.***
제멋대로, 저절로, 맘대로, 멋대로는 다 같은 뜻 아냐? 네 멋대로도 네 맘대로랑 같은 표현으로 알고있는데 | 20.12.01 02:04 | | |
(IP보기클릭)220.87.***.***
저절로 제멋대로 맘대로는 다르지 | 20.12.01 02:11 | | |
(IP보기클릭)220.86.***.***
저 셋 나오는 경우가 몸이 저절로 떨린다 몸이 제멋대로 떨린다 몸이 맘대로 떨린다 이런 식으로 쓰는걸 많이 접했는데 특별히 차이를 느꼈던 적이 없어서 한 말이었음 | 20.12.01 02:14 | | |
(IP보기클릭)119.199.***.***
제멋대로(멋대로)랑 마음대로(맘대로)는 거의 같은 말이긴 한데, 저절로는 약간 다름 | 20.12.01 02:17 | | |
(IP보기클릭)119.199.***.***
그 3가지 예시만 보면 그렇게 생각하기 쉽지만, 네 마음대로 행동하지 마라. 네 제멋대로 행동하지 마라. 네 저절로 행동하지 마라. 이렇게 보면 저절로는 문장과 안 어울림을 알 수 있음. 정확한 뜻은 설명하기 귀찮고 적용되는 범위가 좀 다름 | 20.12.01 02:22 | | |
(IP보기클릭)220.87.***.***
맘대로=마음대로=멋대로 이거는 구분없이 그냥 그 문장에서 어감 좋은걸로 하면되지만 제 멋대로는 멋대로보다 자기에 대한 단어가 더 추가됏고 저절로는 주체적이기보다는 의지와는 상관없이 발생할때도 쓰자나. 따지고보면 세개 모두 결과적으로 같은 뜻이긴 한데 뉘앙스가 다름 | 20.12.01 02:22 | | |
(IP보기클릭)220.86.***.***
내가 말을 잘못했네. 세 단어가 다 쓰일 수 있을 때 얘기였음. 님이 말한 '네 저절로 행동하지 마라' 처럼 저절로가 쓰일 수 없는 경우 말고. 적용 범위가 다른건 알지. 다만 勝手に 번역 관련해서는 다 멋대로로 번역해도 특별히 틀린건 아니지 않은가, 싶어서 한 말이었음 | 20.12.01 02:26 | | |
(IP보기클릭)182.226.***.***
(IP보기클릭)27.117.***.***
(IP보기클릭)180.66.***.***
(IP보기클릭)180.66.***.***
아, 자료 찾으면서 적은게 아니라서 위인지 아래인지 헷깔린다. 그리고 다시 찾아보니 만해짤도 괄호는 있네. 그냥 그런 느낌이라도 보면 될듯. | 20.12.01 02:40 | | |
(IP보기클릭)175.198.***.***
(IP보기클릭)180.66.***.***
なんちゃって는 엄청 애매하긴 한데, なん(어떻게든) ちゃって(해버리고)로 '대충 넘겨'... 같은 느낌이려나. | 20.12.01 03:33 | | |
(IP보기클릭)175.198.***.***
캐릭터가 용기내서 고백해버리거나 진지한 말 해버리고 난쨧떼 해버리는 경우가 있어서 그럴땐 어떻게든 해버리고, 라고 번역하기가ㅋㅋ 앞대사 보고 대충 의역하는 수밖에 없겠더라 | 20.12.01 03:36 | | |
(IP보기클릭)180.66.***.***
그니까, 진지하게 "있잖아... 나 너 좋아해." "뭐?" "... 대충 넘겨!" 이런 느낌이지 않을까 해서. 근데 진짜 애매하긴 하네. | 20.12.01 03:39 | | |
(IP보기클릭)49.1.***.***