Hidden Flame
John Dryden
I FEED a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contents me:
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
That I had rather die than once remove it.
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
But they fall silently, like dew on roses.
Thus, to prevent my Love from being cruel,
My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love, though he deny it.
On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low, mounting no higher.
나를 괴롭히는 불길을 기르나니
가슴은 아프면서 마음은 기쁘구나
이다지 즐거운 아픔이라 사랑도 하는것을
그 아픔 버릴양이면 차라리 죽을것을
허나 내 슬퍼 하는걸 그이는 모르노라
내 혀가 말하지 안고 내 눈이 그런체 안으니
한숨도 눈물도 내 아픔 보이지 안건만
그래도 장미에 이슬이 지듯 말없이 지는도다
무심함도 내 사랑을 막지 못하여
내 가슴은 희생이 되고 땔것이나 되는것 처럼
그래도 사랑은 입다물도록
믿음이 사랑의 삯을준다 사랑은 받지 안건만
그이의 눈매를 보고 그것으로 즐거우리
사랑을 감추었으니 찌푸린 상 인들 두려울건가
이보다 더한 행복을 바라 동경지 안고
더 낮게 내릴줄도 더 높이 오를줄도 나는 모르노라