[의미]
속담 'A bird in the hand is worth two in the bush'는 무언가 더 나은 것(사실은 아무것도 아닐 수도 있는 것)을 얻기 위해 위험을 감수하는 것보다 자신이 소지하고 있는 것을 붙잡고 있는 것이 낫다는 뜻이다.
[비슷한 한국어 속담]
남의 돈 천냥이 내 돈 한 푼만 못하다.
[유래]
'A bird in the hand is worth two in the bush'는 영어 속담 중 가장 잘 알려진 속담 중에 하나이다. 다른 문화권에서 약 15세기에 영어권으로 넘어온 것으로 추정된다.
이 속담은 더 많이 추구함으로써 위험을 감수하는 것을 경고하고 자신의 소유를 간직하는 것을 제안한다.
손안에 있는 새는 매를, 덤불에 있는 새는 사냥감을 암시할 수도 있다.
이 속담은 'John Capgrave's The Life of St Katharine of Alexandria, 1450'에서 처음 발견되었다: "It is more sekyr [certain] a bird in your fest, Than to haue three in the sky a-boue."
'John Heywood's 1546 glossary A Dialogue conteinyng the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue'도 이 속담의 이형을 담고 있다: Better one byrde in hande than ten in the wood.
이 책의 흥미로운 점은 가장 잘 알려진 속담 중 하나인 "Rome was not bylt on a daie (quoth he) & yet stood"가 다음 구절에 기재되어 있다는 것이다.
많은 타 언어권에도 비슷한 유형의 속담이 있기에 이 표현이 책의 저자가 만든 표현이 아닐 가능성이 높다. 책의 출판 전, 언제부터 이 속담이 쓰여왔는지는 확실하지 않다. 다만, 7세기의 아람어로 된 Story of Ahikar (아히카르의 이야기)를 현대 해석본에 "Better is a sparrow held tight in the hand than a thousand birds flying about in the air."라고 쓰여있고 고대 그리스의 철학자 플루타르코스의 도덕론의 현대해석본에 "He is a fool who leaves things close at hand to follow what is out of reach."라고 씌어있다.
예로부터 비슷한 종류의 속담이 다양한 문화권에서 존재했었지만 지금 사용되고 있는 형태의 영어 속담에 대한 15세기 이전의 기록은 없다. Heywood의 책이 Capgrave보다 늦게 나왔지만 Heywood의 책이 더 널리 알려져 있기 때문에 이 속담을 영어권에 소개한 사람은 Heywood라고 인식되고 있다.
다만 '새'를 직접적으로 언급하지 않지만 이 속담의 변형은 영어권에서 1530년 이전부터 존재했었습니다: Wycliffe's Bible, 1382, Ecclesiastes IX - A living dog is better than a dead lion. 모든 산 자들 중에 들어 있는 자에게는 누구나 소망이 있음은 산 개가 죽은 사자보다 낫기 때문이니라 (전도서 9:4).
참고로 Wycliffe(위클리프)는 라틴어로 된 성경을 영어로 번역하여 1382년에 완성해 낸 영국의 기독교 신학자이자 종교 개혁가이다.
이러한 표현은 자만심이나 위험 감수를 경고하는 영어 속담의 카탈로그에 잘 들어맞는다. 잠재적 위협에 휩쓸리지 않도록 경고하는 속담의 예시는 다음과 같다: All that glitters is not gold. Fools rush in where angels fear to tread. Look before you leap. Marry in haste, repent at leisure. The best-laid schemes of mice and men gang aft agley.
'Bird in Hand'라는 표현은 중세 잉글랜드에서 퍼브(대중적 술집)의 이름으로 쓰였고 아직까지 이 이름으로 장사를 하는 곳이 남아있다.
그리고 미국으로 건너온 잉글랜드 이민자들이 이 표현을 사용했고 1734년에 펜실베니아에서는 'Bird in Hand'라는 이름의 한 작은 마을이 설립되었다.
다른 유럽계 언어, 문화에서도 이 속담과 비슷한 그들만의 표현이 있다.
체코어로' Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese (A sparrow in the fist is better than a pigeon on the roof)' '손 안의 참새가 지붕 위의 비둘기 보다 낫다'라는 속담이 있고
독일어로도 'Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach (The sparrow in the hand is better than the dove on the roof) ' '손 안의 참새가 지붕 위의 비둘기보다 낫다'라는 같은 종류의 속담이 있다.
이 속담들의 긴밀한 유사성은 하나가 다른 하나의 번역이란 것을 뜻할 수 있다. 하지만 무엇이 먼저인지는 확실하지 않다.
(IP보기클릭)173.95.***.***