Time
George Herbert
Meeting with Time, "Slack thing," said I,
"Thy scythe is dull; whet it for shame."
"No marvel, sir," he did raply,
"If it at length deserve some blame;
But where one man would have me grind it,
Twenty for one too sharp do find it."
"Perhaps some such of dld did pass
Who above all things loved this life;
To whom thy scythe a hatchet was,
Which now is but a pruning knife.
Christ's coming hath made man thy debtor,
Since by thy cutting he grows better.
"And in his blessing thou art blessed,
For where thou only wert before
An executioner at best,
Thou art a gardener now, and more,
An usher to convey our souls
Beyond the utmost stars and poles.
"And this is that makes life so long,
While it detains us from our God.
Ev'n pleasures here increase the wrong,
And length of days lengthens the rod.
Who wants the place where God doth dwell
Partakes already half of hell.
"Of what strange length must that needs be,
Which ev'n eternity excludes!"―Thus far Time heard me patiently,
Then chafing said, "This man deludes:
What do I here before his door?
He doth not crave less time, but more."
시간을 만나서 "게으른 녀석"이라고 말했다.
"그대의 낫이 너무나 무디다, 부끄러운 줄 알라"
"어떤 비난을 받더라도 전혀 이상한 일이 아닙니다"라고
그가 대답했다."그렇지만 한 사람이 나로 하여금
그것을 갈게끔 한다면 그 한사람 때문에 20명이
그 날이 너무 날카롭다고 생각합니다."
그 어떤 것보다 지상의 삶을 사랑했던
그런 사람들이 옛날부터 죽어갔도다. 그대에게 그 낫은 도끼와
같지만. 그러나 이제 가지치는 칼에 불과하구나.
예수가 옴으로써 인간을 그의 채무자로 만들었도다.
그대가 인간의 가지를 잘라 줌으로
인간이 훨씬 더 잘 성장할 수 있으므로.
그리고 그의 축복으로 그대 역시 축복을 받았도다.
그대가 이전에는 기껏해야
처형집행자였지만
이제는 정원사, 그 이상이 되었구나.
우리의 영혼을 가장 먼 별과
행성 이상으로 이끌어 갔기 때문에.
이 때문에 우리의 인생은 더 길어지지만,
그것은 우리를 신에게 가지 못하도록 붙들어 두는 것이다.
지상의 쾌락이라는 것은 인간의 타락을 늘여 놓았다.
기나긴 인생은 회초리를 늘여놓은 것 뿐이다.
신이 계시는 곳을 바라지 않고 있는 사람은
이미 반쯤은 지옥을 맛보고 있구나.
"신조차 쫓아 내버린 인생이 얼마나 길 필요가 있는가?"
그 때까지 '시간'이 가만히 듣고 있다가 안달을 하면서 말하기를
"이 사람이나를 미혹하는 구나."
"그의 문 앞에서 내가 무엇을 하고 있는 거지?"
"저 사람이 덜 살기를 원하는 것이 아니라."
"더 살려고 하는 것이리라."