Lake Leman
Lord Byron (1788–1824)
(From Childe Harold’s Pilgrimage)
CLEAR, placid Leman! thy contrasted lake,
With the wild world I dwelt in, is a thing
Which warns me, with its stillness, to forsake
Earth’s troubled waters for a purer spring.
This quiet sail is as a noiseless wing 5
To waft me from distraction; once I loved
Torn ocean’s roar, but thy soft murmuring
Sounds sweet as if a sister’s voice reproved,
That I with stern delights should e’er have been so moved.
It is the hush of night, and all between 10
Thy margin and the mountains, dusk, yet clear,
Mellowed and mingling, yet distinctly seen,
Save darkened Jura, whose capt heights appear
Precipitously steep; and, drawing near,
There breathes a living fragrance from the shore, 15
Of flowers yet fresh with childhood; on the ear
Drops the light drip of the suspended oar,
Or chirps the grasshopper one good-night carol more.
He is an evening reveller, who makes
His life an infancy, and sings his fill; 20
At intervals, some bird from out the brakes
Starts into voice a moment, then is still.
There seems a floating whisper on the hill;
But that is fancy, for the starlight dews
All silently their tears of love instil, 25
Weeping themselves away, till they infuse
Deep into Nature’s breast the spirit of her hues.
Ye stars! which are the poetry of heaven!
If in your bright leaves we would read the fate
Of men and empires,—’t is to be forgiven, 30
That in our aspirations to be great,
Our destinies o’erleap their mortal state,
And claim a kindred with you; for ye are
A beauty and a mystery, and create
In us such love and reverence from afar, 35
That fortune, fame, power, life, have named themselves a star.
All heaven and earth are still,—though not in sleep,
But breathless, as we grow when feeling most;
And silent, as we stand in thoughts too deep:—
All heaven and earth are still: from the high host 40
Of stars, to the lulled lake and mountain-coast,
All is concentred in a life intense,
Where not a beam nor air nor leaf is lost,
But hath a part of being, and a sense
Of that which is of all Creator and defence.
The sky is changed!—and such a change! O night
And storm and darkness, ye are wondrous strong,
Yet lovely in your strength, as is the light
Of a dark eye in woman! Far along,
From peak to peak, the rattling crags among 50
Leaps the live thunder! Not from one lone cloud,
But every mountain now hath found a tongue,
And Jura answers, through her misty shroud,
Back to the joyous Alps, who call to her aloud!
And this is in the night: most glorious night! 55
Thou wert not sent for slumber! let me be
A sharer in thy fierce and far delight,—
A portion of the tempest and of thee!
How the lit lake shines, a phosphoric sea,
And the big rain comes dancing to the earth! 60
And now again ’t is black,—and now, the glee
Of the loud hills shakes with its mountain-mirth;
As if they did rejoice o’er a young earthquake’s birth.
1
맑고 고요한 레만 호수여! 너는
내 살아온 거친 세상의 반대편에 있는 호수.
너의 정적은 나에게 혼란한 이 땅의 물결을 버리고
보다 깨끗한 샘에 오라고 한다.
저 잔잔한 배의 돛은 소리 없는 날개처럼
나를 소란 밖으로 날게 한다.
내 지난날 폭풍 휘몰아치는 대양의 포효를 사랑했으나
지금 너의 부드러운 속삭임은
정녕 꾸짖는 누님의 목소리처럼 정답게 들린다.
숙연한 쾌락에 내 이처럼 감동하다니!
2
밤은 지금 정적 속에 파묻혔고, 어스름은
해맑은 기운이 서려 호숫가와 산들 사이에 있는 모든것을
부드럽게 융화시킨다.
다만 높은 산봉우리에 구름이 걸쳐 있는
쥬라의 연봉만이 거뭇거뭇 어둠에 싸여 있다. 다가서면
호숫가에 막 핀 꽃의 짙은 향기,
들리는 것은 방금 정지한 보트에서
가볍게 물방울 튀는 소리와 귀뚜라미의
다시 한번 방울 노래하는 소리뿐.
3
귀뚜라미는 밤의 향락자, 그 전생애를
어린이의 기쁨으로 마음껏 노래한다.
한순간 그 노랫소리에 섞여 숲속에서
이름 모를 새가 외마디 소리를 지르곤 뚝 그친다.
산언덕에서 은밀한 속삭임이 떠오르는 듯했으나
그것은 다만 하나의 환상.
별빛어린 이슬은
촉촉이 남몰래 사랑의 눈물을 한 방울씩 떨어뜨리며 밤새 운다,
자연이 풍요한 색채의 영혼을
자신의 가슴 깊은 곳에 섞을 때까지.
4
하늘의 시와 노래인 별들이여!
그대의 빛나는 책장에서 지상의 우리들이
인간과 나라의 운명을 읽는다 하더라도,
설혹 위대하게 되고픈 갈망에서
한정있는 운명을 뛰어넘어 스스로를
그대들에게 견주려 하더라도 용서하라.
별들이여, 그대들은 아름다움이며 신비이다.
아득히 먼 하늘로부터
우리들 속에 사랑과 경건을 심어 준다. 그리하여
운명과 명예와 권력과 생명은 모두 그대들을 따라
별 이라 불려진다.
5
온 누리는 정적에 싸였다. 그러나 잠든 것이 아니다.
우리들이 가장 깊이 느낄 때 소리없이 자라는 것처럼,
너무나도 깊은 사념에 잠길 때 침묵에 빠지는 것처럼
숨소리가 없다.
온 누리는 정적에 싸였다. 저 높은 창공의 별들로부터
잔잔한 호수며 산기슭까지
모든 것은 하나의 세찬 생명 속에 모여 있다.
빛 한 줄기, 바람 한 점, 나무 한 잎, 그 어느 것도
소홀히 여겨짐이 없이 존재의 일부가 되어 있다.
모든 것이 만물의 창조자이며 수호자라는 자각 속에 있다.
6
외로이 홀로 있을 때, 가장 외로울 때 느낀
무한한 사념이 몸 속에서 세차게 생동함을 느낀다.
그것은 우리들의 자아를 정화시키는 진리이다.
그것은 노래이다.
음악의 영혼이고 원천이다.
영원한 조화를 깨닫게 하고,
만물을 미로써 맺어 주는 전설의 큐테리아의 띠처럼
모든 것을 아름다움으로 묶는다.
사람을 해치는 힘을 가진 죽음의 힘마저 빼앗는다.