151
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
But rising at thy name doth point out thee,
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her love, for whose dear love I rise and fall.
152
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing:
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie!
153
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,
But found no cure, the bath for my help lies
Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.
큐우핏은 그의 횃불을 옆에 놓고 잠이 들었도다.
다이아나의 시녀 하나가 이것을 좋은 기회로 보고
그 연장을 일으키게 하는 불을 재빨리
그곳 차가운 골짜기 샘에 담갔노라.
샘물은 이 사랑의 성화에서
끝없이 지속할 영생의 알을 얻어
끓는 온천이 되도다. 이 온천을 사람들은
아직도 괴질을 치료한다 하도다.
그러나 내 연인의 눈에서 사랑의 횃불은 다시 타고,
큐우핏은 시험삼아 내 가슴에 그것을 대니
나는 곧 병이 들어 온천의 도움을 받으려
그곳으로 달려갔어라. 우울한 병객이 되어.
그러나 효험은 없었도다. 나를 낮게 할 온천은
큐우핏이 새 불을 얻은 내 애인의 눈 속에 있으니.
154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
언젠가 작은 사랑의 신이 잠자고 있었노라.
가슴을 불붙이는 횃불을 옆에 놓고.
그때에 순결을 맹세한 여러 선녀가
총총걸음으로 걸어왔어라.
그중에 가장 아름다운 처녀가 그 횃불을 잡았노라.
수많은 참된 가슴을 태운 그 불을.
이리하여 정열의 사랑관은 잠을 자다가
한 처녀의 손에 무장 해제를 당하였도다.
그 횃불을 그녀는 근처에 있는 찬 샘에 꺼버렸노라.
그 샘은 사랑의 횃불에서 열을 얻어
온천이 되고 양약이 되도다.
그러나 연인의 노예인 나는
치료하러 갔다가 새험해 본 후 깨달았노라.
사랑의 불은 물을 덥게 하나, 물은 사랑을 식히지 못함을.