31
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov'd, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
그대의 가슴은 소중하여라
죽어 없어졌다고 생각했던 마음들이 그 안에 모였느니
그대의 가슴에는 애정이 깃들여 있고
사랑의 모든 아름다운 부분이
그리고 땅 속에 묻혀 있다고 생각했던 모든 친구들의 마음이
경건한 사랑은 죽은 사람을 위하여
얼마나 많은 성스러운 애조의 눈물을 흘리게 했던고
그들은 단지 자리를 옮겨 그대의 몸에 숨어 있는 것을
그대의 몸은 파묻힌 사랑이 소생하는 무덤
거기에 죽은 친구들의 기념장들이 걸려 있도다
나에 대한 그들의 요구가 그대에게 옮겨지고
많은 사람의 권리가 지금은 다 그대 것이 되었도다
내가 사랑하던 그들의 모습을 그대에게서 보고
그들 전체인 그대는 나의 전부를 가졌어라
32
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.
만약 그대가 내가 기꺼이 맞이한 날
무례한 죽음이 내 뼈를 묻는 날
그날 보다 오래 살아
그대 애인의 이 서투른 시를 다시 읽고
시대와 같이 전진한 다른 시와 비교하게 되거든
그것들이 다른 것들만 못하더라도
다른 다행한 사람보다 뒤떨어진 것이라도
시를 위하여서가 아니라 정으로 간직하여 달라
오 그리고 이런 자혜스런 생각으로 나를 아껴달라
그의 시혼 이 시대와 같이 자랐더라면
그의 애정에서 우수한 시가 씌여지고
더 찬란한 대열에 들었을 것을
그는 죽고 우울한 시인들이 나왔으니
그들의 시에선 작풍을 그의 시에선 애정을 읽으리라.
33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
수없이 빛나는 아침을 나는 보았다.
군주 같은 눈빛으로 산마루를 밝혀주고,
황금빛 얼굴로 푸른 초원에 입맞추며,
천상의 연금술로 창백한 시냇물을 빛나게 하는 것을.
이내 볼품없는 구금들을 험악한 조각구름들과
그 천상의 얼굴 위로 떠다니게 하더니,
쓸쓸한 세상에서 그 얼굴을 감추며,
제 모습을 잃고 서쪽으로 몰래 사라지는 것을.
이처럼 내 태양도 어느 이른 아침
의기양양한 광채로 내 이마를 비추었다.
그러나 이렇게 슬플 수가! 그가 한 시간만 내 것이었다니,
하늘의 구름이 지금 내게서 그를 가려버렸다.
하지만 내 애정은 조금도 그를 경멸하지 않으리
하늘의 태양도 얼룩지는데 지상의 태양인들 얼룩지지 않으랴.
34
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
왜 그대는 화창한날씨를 약속하여
외투 없이 여행을 하게 하고
도중에 검은 구름을 만나게 하여
더러운 운무로 그대의 찬란한 얼굴을 가리게 했느뇨?
구름 사이로 그대 나타나 풍우에 젖은 얼굴 말려준대도
그것으로는 부족하여라
상처는 고옃도 오욕은 고치지 못하는 고약을
뉘라서 찬양하리요
그대의 부끄러움은 나의 비애를 고치지는 못하고
그대가 회개한대도 나의 손실은 여전하여라
심한 해를 입은 자에게는
가해자의 비통은 미약한 위안이라
아 그러나 그대의 진정이 흘리는 눈물은 진주로다
그 귀한 눈물은 모든 비행을 속죄하리라.
Sonnet 35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
소네트 35
당신이 저지른 짓을 이제 그만 슬퍼하세요.
장미엔 가시가 있고, 맑은 샘에도 진흙이 있잖아요.
구름과 천체가 해와 달을 침침하게 가리고
어여쁜 꽃봉오리에도 역겨운 벌레가 산답니다.
사람은 누구나 실수를 하는 법, 나도 지금 그래요.
비유를 사용해 당신의 잘못을 정당화하고
당신의 허물을 용서해 나 자신을 더럽히고
당신의 죄과를 변명해 주는 건 그 죄보다 더하거든요.
당신이 몸으로 저지른 실수에 이성을 끌어대고.
당신의 적대자가 당신의 변호인이 되어서
자신에 거슬러 법에 맞도록 변론을 하니까요.
사랑과 미움이 그처럼 내란을 일으키니
내 것을 아프게 뺏어가는 귀여운 도둑과
나 자신 공범이 되는 수밖에 딴 도리가 없군요.