음과 훈을 한글자를 가지고 여러가지 읽는방법이야 한국도 간혹 그런경우가 있으니 당연히 일본은 더 심할거라는것도
알고있습니다만,
그런데 제가 궁금한것은 얘네들 한자 읽는방법이 요상하네요. 그냥 비슷한 의미는 기분대로 읽는 그런 느낌입니다.
상싱적으로 "音讀" 으로 읽어야할텐데, "訓讀"도 아닌.... 순수 토속말로 바꿔서 읽더군요.
제가 엔카를 좋아해서 엔카보다가 자막을 보니 되게 이상하더군요.
東京 <--- 이건 당연히 음독으로 읽어야겠쬬 !!
그런데. "도쿄" 인데... 이걸 괄호열고 (まち) 라고읽으라더군요..
뭐 의미가 안통하는건아닌데... 도쿄가 도시니까. 도시는 마을이니까. 대충 그렇게 읽는거라고 생각되진않습니다...
뭔가있을것같긴한데... 町 라는 글자가 있는데 왜 궂이 노랫말 가사에는 "東京" 이라고 써놓은걸까요....
連絡船 도. 상식적으로 당연히 음독일테니.
れんらくせん 으로 어떤음악에선 그대로 읽더니. 어떤 음악에선 ふね 라고 읽더군요.
겨우 "船" 글자 하나 들어갔다고. 지멋대로 막 바꿔서 읽던데...
1. 물론 "연락선" 이라는 말도 결국에는 배 "ふね" 이지만 어떻게 "배" 랑 "연락선" 이랑 같을수있나요?
2. ふね 라고 발음할꺼면. 그냥 ふね 라고 가사에 나올것이지...왜 궂이 "連絡船" 이라고 써있는건가요?
그리고 왜 그걸 또 ふね 라고 멋대로 읽는 건가요?
3. 아니면 이런류 단어들중에 몇천개 단어에 한해서는......"이건 이렇게도 읽자" 라는 약속이있는건가요?
4, 町 라는 글자가 있는데 왜 궂이 "東京" 이라고 써놓은걸까요....
5. 저런 쉬운 한자에도 후리가나가 달려있다는것은 일본인도 잘못읽을수가있다는 의미인데, 도대체 왜 두서없이 읽는방법을 택하는건가요?
그런식이라면 "食事中" 이라고 써놓고 읽을땐 "밥타임" 이런식으로 마음대로 읽는것과 무엇이 다른가요?
항의하는건아니구요...그냥 궁금해서 자세히 질문하다보니 이렇게 예도 들게되었네요 ㅎ
그냥 비슷한 의미의 한자를 대충 읽는다고 보기엔 방송에서 그렇게 맞춤법을 무시할것같지도않구요.
감정이입하는 엔카 부를땐 저렇게 마음대로 읽어도 되는건가요? 일어 문법에 저런게있나요?
두서없이 질문해서 죄송합니다만 너무 궁금하기에 질문올려보았습니다. 답변기다리겠습니다 감사합니다.
(IP보기클릭)220.116.***.***
(IP보기클릭)39.7.***.***
답변감사합니다. 무슨 문법에 그런게있는게아니었군요. 음악듣다가 그게 항상 궁금했습니다. | 16.08.25 14:49 | |
(IP보기클릭)42.147.***.***