구글번역
이에 대해서는 이전에도 댓글을 단 적이 있지만, 철권 8에서 현지화가 왜 그렇게 나쁜지 정리한 게시물이 있습니다.
저는 일본에 거주하며 올해 초 현지화 일자리를 찾고 있었습니다. 다른 주요 일본 게임 회사에도 현지화 자리가 있지만(저는 Cygames, Square Enix, Kojima Productions에 지원했습니다) 제가 아는 한 Bandai Namco에는 사내 현지화 직원과 아웃소싱이 없습니다. 모든 것, 그리고/또는 대상 언어가 모국어가 아닌 일본인 직원이 수행합니다(번역 업계의 누구든지 말하듯이 실제로 고품질의 자연스러운 번역을 원한다면 큰 금기 사항입니다).
아웃소싱 현지화를 사용하는 현지화 담당자는 작업 중인 자료, 즉 캐릭터의 성격이나 이야기의 맥락과 같은 중요한 자료에 익숙하지 않을 가능성이 높습니다. 이는 다른 회사에서 볼 수 있듯이 정규직으로 고용되어 장기간 프로젝트에 머무르는 사내 로컬라이저와는 대조적입니다.
결과적으로 철권의 현지화는 일관되게 형편없습니다. 저는 일본어를 할 수 있기 때문에 일본어 텍스트/행이 영어로 매우 직접적으로 번역된다는 것이 매우 분명하다고 말할 수 있습니다.
끔찍한 현지화의 예:
-
게임 내 영어 툴팁과 UI 텍스트는 무난하지만 자연스러운 원어민 영어는 아닙니다. 예를 들어 순위 매치를 설명하는 이 툴팁을 살펴보세요 . "온라인 상대와 랭킹 매치 플레이"처럼 매우 간단할 수도 있지만 여기서는 "참여", "2P 전투", "랭크 변형"을 부자연스럽게 사용했습니다.
-
폴의 "주먹의 위력을 맛보게 해줄게!" Bryan Tekken 8 예고편의 대사 (실제로 게임에 이 대사가 있는지는 확실하지 않음). 이 줄은 일본어로 명확하게 작성되었으며 영어로 직접 번역되었습니다(제대로 현지화되지 않음). 일본어 자막은 俺の拳の威力、味わわせてやるぜ!입니다. 이는 꽤 애니메이션과 비슷하지만 일본어에서는 언어적으로 부자연스럽지는 않지만 영어에서는 완전히 형편없고 어떤 영어 원어민도 그런 대사를 쓸 생각을 하지 않을 것입니다.
그러나 Steve 예고편의 대사는 새로운 문제에 직면해 있습니다. 대사는 모두 끔찍하게 잘못 번역되어 있으며 문자 그대로의 번역은 신경 쓰지 마십시오!
-
화랑의 "펀치는 몇 번이나 맞으면 절대 지지 않는다!"는 대사다. 실제로 잘못 번역되었습니다. 한국어로 그는 "펀치"가 아니라 "히트"라고 말합니다. 하지만 일본어를 되돌아보면 왜 이런 오역이 일어났는지 알 수 있습니다. 해당 대사의 일본어 자막에서 그는 특히 복싱의 맥락에서 "펀치 수"를 의미하는 手数라고 말합니다. 하지만 화랑이 자신이 스티브보다 더 많은 펀치를 날릴 수 있다고 주장하는 것은 여전히 매우 이상합니다.
-
스티브의 "말을 가장 많이 하는 사람은 반드시 승리한다"는 대사 - 사실 그들이 어떻게 이 대사를 그토록 망쳐놨는지 이해가 안 돼요. 일본인은 실제로 楽しくなってきたぜ!입니다. 이는 "당신이 나를 이길 유일한 것은 말하는 것뿐입니다"와 비슷하며 아마도 우리가 얻은 것보다 더 좋을 것입니다.
-
Steve의 Rage Art, "이것이 내가 재미라고 부르는 것입니다." - 일본어를 보면 楽しikuなたてたぜ! 문자 그대로 "모든 것이 재미있어지기 시작했습니다!"라는 의미입니다. 그들은 이 대사를 다양한 방법으로 수행할 수 있었습니다. "여기서 재미가 시작됩니다!" 아니면... 모르겠어, 우리가 얻은 것 외에는 뭐든지.
-
"그건 녹아웃이야!" - 일본인을 보면, これで...ノックアウトだ!직역하면 "이것이... 녹아웃이다!"라는 뜻입니다. 나는 이 대사가 녹티스의 "그리고 이제... 끝이다!"와 유사하게 전달되도록 의도된 것이라고 생각합니다. 이것저것...終わりだ! 그의 Rage Art에 있습니다 . 영어 자막에도 "And that's a... knockout!"이 나와 있습니다. 라인이 전달된 방식이 전혀 아닙니다. "그리고 여기에 녹아웃이 온다!" 아니면 "그건 녹아웃이야!"라고 말하는 기괴한 것보다 더 좋았을 것입니다. 펀치가 실제로 착지 하기 전에 . 로컬라이저와 음성 감독은 여기서 정말 공을 떨어뜨렸습니다.
-
"안녕히 주무세요!" - 일본어 자막은 寝てな!입니다. 번역하면 "그리고 가만히 있어!"입니다. 우리가 얻은 것보다 훨씬 낫습니다.
-
"이것은 챔피언의 주먹이다!" - 일본어는 とがががピピOnの拳だ! 로 직역하면 됩니다. 일본어 대사는 그렇게 부자연스럽진 않지만, 위에서 제시한 Paul의 예와 유사하게 영어에서는 분명히 끔찍한 대사입니다.
화랑의 대사가 실제로 꽤 좋게 들린다는 점은 재미있습니다. 언어가 일본어와 유사하여 다른 언어보다 훨씬 적은 문제로 두 언어를 직접 번역할 수 있기 때문입니다. 하지만 그의 대사에 대한 영어 자막은 매우 잘못 번역되었습니다.
제가 일본어와 한국어밖에 할 줄 모르기 때문에 다른 언어에 대해서는 말씀드릴 수 없지만 클라우디오, 아주세나, 레오의 대사에 대해서는 비슷한 댓글을 많이 봤습니다. 반다이 남코가 철권만큼 국제적으로 인기 있는 게임에서 현지화 비용을 아끼는 것은 정말 슬프고 외국 팬들에게 무례하게 느껴집니다.
(IP보기클릭)39.116.***.***
요약 : 번역기 돌린 수준의 번역
(IP보기클릭)218.158.***.***
게임이 처음 기대치에 비해 실망스럽긴 함.. 그래픽 발전은 체감이 되는데 그걸 받쳐줄 센스가 너무 뒤떨어지는것 같음. 이번에 스티브 더빙도 무슨 Wii Fit에 나올 것 같은 더빙이라고 놀림거리 되고있던데.
(IP보기클릭)112.175.***.***
철권은 이미 아랍어로도 나오고 있고요, 근데 그 아랍어 번역이 개판이란 소리임
(IP보기클릭)121.167.***.***
목소리가 좀 가볍고, 발음도 잘안들리고 하긴해요
(IP보기클릭)121.140.***.***
사내 현지화 직원과 아웃소싱이 없습니다. ->자체 현재화 인력을 보유하지 않고 모든 작업을 외주업체에 맡깁니다.
(IP보기클릭)39.116.***.***
요약 : 번역기 돌린 수준의 번역
(IP보기클릭)218.158.***.***
게임이 처음 기대치에 비해 실망스럽긴 함.. 그래픽 발전은 체감이 되는데 그걸 받쳐줄 센스가 너무 뒤떨어지는것 같음. 이번에 스티브 더빙도 무슨 Wii Fit에 나올 것 같은 더빙이라고 놀림거리 되고있던데.
(IP보기클릭)121.167.***.***
루리웹-185435056
목소리가 좀 가볍고, 발음도 잘안들리고 하긴해요 | 23.12.01 13:48 | | |
(IP보기클릭)180.65.***.***
... 맞음 ... 디자인이 구린 게 너무 많음 ... | 23.12.01 14:44 | | |
(IP보기클릭)39.7.***.***
(IP보기클릭)112.175.***.***
(IP보기클릭)221.158.***.***
(IP보기클릭)221.158.***.***
화랑 대사도 엄청 깔끔하다 느끼진 않지만 저런 사례랑 비교하면 양호한건 맞네요 | 23.12.01 14:04 | | |
(IP보기클릭)121.140.***.***
사내 현지화 직원과 아웃소싱이 없습니다. ->자체 현재화 인력을 보유하지 않고 모든 작업을 외주업체에 맡깁니다.
(IP보기클릭)112.175.***.***
아웃소싱이 외주아님? 외주아니고 걍 번역기 돌린단 소리 아님? | 23.12.01 14:29 | | |
(IP보기클릭)121.140.***.***
아뇨, 제가 놓친 뒷문장까지 포함하면 사내 현지화 인력이 없어 모든 작업을 외주에 맡기거나 대상 언어가 모국어가 아닌 일본인 직원이 번역한다 이런 내용입니다 | 23.12.01 14:34 | | |
(IP보기클릭)112.175.***.***
아웃소싱이랑 외주랑 차이가 뭔지... | 23.12.01 14:42 | | |
(IP보기클릭)121.140.***.***
음.... 한글 읽고 계신 건가요? 본문의 구글 번역에는 '아웃소싱이 없습니다'라고 돼있지만 실제로는 아웃소싱(외주)에 다 맡긴다는 게 제 댓글의 요지입니다만 | 23.12.01 14:44 | | |
(IP보기클릭)180.65.***.***
... ? ... | 23.12.01 14:46 | | |
(IP보기클릭)112.175.***.***
아 잘못 번역된걸 지적하신거군요 저는 어색한 번역을 다듬으신건줄 | 23.12.01 14:49 | | |
(IP보기클릭)126.235.***.***
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)112.175.***.***
-대장-
철권은 이미 아랍어로도 나오고 있고요, 근데 그 아랍어 번역이 개판이란 소리임 | 23.12.01 14:30 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
장르 특성상 말라죽을거 이미 다 말랐으니 의미없긴할듯. | 23.12.01 14:39 | | |
(IP보기클릭)180.65.***.***
... 어차피 팔릴 거라고 개판치니 더 무례한듯 ... | 23.12.01 14:47 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
번역 개똥같다는거 잘알겠습니다만 철권하는데 자막이 중요치 않다는 뜻이었습니다 아시면서;; | 23.12.01 14:56 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
일처리가 엉터리네요 | 23.12.01 14:57 | | |
(IP보기클릭)121.168.***.***
저는 스토리 봐서 중요함 | 23.12.02 22:45 | | |
(IP보기클릭)172.226.***.***
(IP보기클릭)114.48.***.***
(IP보기클릭)116.47.***.***
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)106.101.***.***
무엇이 걱정이신가요? | 23.12.01 14:57 | | |
(IP보기클릭)119.65.***.***
게임이 7보다 잘 나오면 좋겠는데 위에 댓글 보니 걱정되서요 | 23.12.01 15:07 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
제가 장담하건데 ㅋㅋ 8나오는날 모두가 7 삭제할거에요 걱정마세요 ㅋㅋㅋ | 23.12.01 16:22 | | |
(IP보기클릭)119.65.***.***
ㅎㅎ 네 | 23.12.01 16:28 | | |
(IP보기클릭)183.108.***.***
(IP보기클릭)61.79.***.***
(IP보기클릭)112.216.***.***
(IP보기클릭)35.144.***.***
(IP보기클릭)218.41.***.***
(IP보기클릭)218.41.***.***
(IP보기클릭)218.41.***.***
(IP보기클릭)119.196.***.***