본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[H/W] "AI가 다 번역해 주는데 굳이?"···외국어학과 줄줄이 '폐지'한다는 中 대학들 [46]


profile_image


profile_image (1565477)
10 | 46 | 12161 | 비추력 75756
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 46
1
 댓글


(IP보기클릭)39.7.***.***

BEST
AI번역이 상상 이상임.... 아마추어 번역은 AI로 다 해먹어도 될 정도....
25.12.13 13:34

(IP보기클릭)115.40.***.***

BEST
3년만 지나면 뭐 인간만이 이해하고 번역할 수 있는 영역 어쩌고 저쩌고하는 소리 다 없어질듯
25.12.13 13:48

(IP보기클릭)121.144.***.***

BEST
이미 10여년 전부터 어학은 취미로 하게 된다고 예측된 것이라
25.12.13 13:58

(IP보기클릭)211.118.***.***

BEST
스타필드 ai번역이 나왔을때 고유명사같은거만 빼면 거의 별 문제 못느꼈을정도니..
25.12.13 14:17

(IP보기클릭)218.39.***.***

BEST
외국어대학교 직격탄이겠네
25.12.13 14:40

(IP보기클릭)39.7.***.***

BEST
AI번역이 상상 이상임.... 아마추어 번역은 AI로 다 해먹어도 될 정도....
25.12.13 13:34

(IP보기클릭)223.39.***.***

리뷰/감상
일본 라노벨 번역해보고 있는데 놀라움의 연속이었음. 라노벨 자체가 어려운 단어를 많이 안써서 그런가 몇몇 찐빠나는 상황빼곤 아마추어가 번역한거라고 해도 믿겠더라. | 25.12.13 16:36 | | |

(IP보기클릭)117.111.***.***

norigaey
말장난 같은거는 찐빠가 잘나는데 그것도 “무슨 말장난인지 설명해”라고 명령하면 세세하게 설명해줘서 그것가지고 사람이 제안하면 평가까지 해주더라 | 25.12.13 17:12 | | |

(IP보기클릭)121.163.***.***

norigaey
나같은 경우는 어떤 지휘자를 좋아해서 그 지휘자가 쓴 독일어 책을 번역한단 말야 바드, 제미나이 1.5, 2.5, 3.0 이렇게 네번에 걸쳐서 번역해봤는데 질이 날로날로 좋아짐 | 25.12.13 18:44 | | |

(IP보기클릭)121.163.***.***

리뷰/감상
말장난이 있는 책을 번역하질 않아서 잘 모르겠는데 말장난도 잘 해주는구나 몰랐네 | 25.12.13 18:45 | | |

(IP보기클릭)14.47.***.***

일론 머스크가 몇년만 지나도 지식들은 다 뇌로 직접 다운로드 할 수 있게 된다던데 미래 교육은 어떻게 바뀔련지
25.12.13 13:35

(IP보기클릭)115.40.***.***

BEST
3년만 지나면 뭐 인간만이 이해하고 번역할 수 있는 영역 어쩌고 저쩌고하는 소리 다 없어질듯
25.12.13 13:48

(IP보기클릭)122.208.***.***

던전슬라임
3년? 1년만지나도 지금보다 몇십배는 발전할껄? | 25.12.13 14:30 | | |

(IP보기클릭)110.35.***.***

던전슬라임
솔직히 기존의 직업들 특히 고연봉자들 많이 위험할거 같음 | 25.12.13 16:27 | | |

(IP보기클릭)76.168.***.***

던전슬라임
지금도 완전대체 가능하다고 생각되네요. 원어의 늬앙스를 이해하고 변환될 언어에 맞게 늬앙스까지 알아서 전달해 줍니다. | 25.12.13 16:27 | | |

(IP보기클릭)210.179.***.***

현행 모델로 올수록 미묘한 감정선도 잘 잡아내는지라 ㅋㅋㅋ
25.12.13 13:49

(IP보기클릭)121.144.***.***

BEST
이미 10여년 전부터 어학은 취미로 하게 된다고 예측된 것이라
25.12.13 13:58

(IP보기클릭)211.118.***.***

BEST
스타필드 ai번역이 나왔을때 고유명사같은거만 빼면 거의 별 문제 못느꼈을정도니..
25.12.13 14:17

(IP보기클릭)115.21.***.***

아직도 오역이 많던데
25.12.13 14:39

(IP보기클릭)59.0.***.***

no_more
이정도 발전 속도면 오역 정도면 몇년 안에는 끝날 상황인데 지금 초등 애들이 과연 미래에 외국어 학과를 가려 준비 할까요? 4년 이상 배워야 하는 대학에서 미래가 없는건 맞음 | 25.12.13 15:39 | | |

(IP보기클릭)61.75.***.***

no_more
현재가 아니라 미래를 예측해야겠죠? | 25.12.13 16:01 | | |

(IP보기클릭)117.111.***.***

no_more
오역은 사람도 나는거고 AI번역도 사람번역처럼 번역으로 끝나는게 아니라 검수가 있어야 함. 검수 빡세게 하면 할수록 번역 퀄이 올라가지. | 25.12.13 17:13 | | |

(IP보기클릭)115.139.***.***

no_more
deepL같은거 쓰면 거의 없다고봐도... | 25.12.13 20:08 | | |

(IP보기클릭)218.39.***.***

BEST
외국어대학교 직격탄이겠네
25.12.13 14:40

(IP보기클릭)110.9.***.***

아리쓰아
그러게 외대는 학과 거의 다 외국어 관련인데 외국어 교육대학 되는건가 | 25.12.13 15:23 | | |

(IP보기클릭)61.101.***.***

지금 당장은 좀 어설프고 못쓸 거 같아 보여도, 어느 순간 테슬라 FSD같이 떵 하고 우리 눈 앞에 무지막지한 게 나올 수 있음. 그게 AI의 공포...
25.12.13 14:48

(IP보기클릭)121.133.***.***

10월에 유럽 다녀왔는데 S24 음성변역만 사용해도 별문제 없더만요..;;
25.12.13 15:09

(IP보기클릭)175.118.***.***

작년에 인도네시아 지바섬 일주하는데 갤럭시로 AI폰 번역기만 써서 잘 다녔음
25.12.13 15:40

(IP보기클릭)222.108.***.***

아마 모수가 몇없는 언어도 ai가 언젠가 잡을것같아요. 현 제미나이 프로기준 hmong어의 번역률은 35~40%라서... 직접 배우는것 외에는 답이 없습니다. 특히 white hmood언어는 그래도 40%내외에서 어느정도 의미가 나오는데 Blue/Green Mood언어는 35%? 아래인거 같고 Black Mmod언어는 10%에 수렴합니다ㅠㅠ
25.12.13 15:43

(IP보기클릭)222.108.***.***

Rin Rin
제발 2년내에 Hmong어의 갈랫길 언어도 번역이 되기를ㅠㅠ | 25.12.13 15:43 | | |

(IP보기클릭)175.112.***.***

옛날에도 이미지로 된 것도 번역하는 기능이 있었는데, 이젠 AI를 만났으니 더더욱 정밀하고 가속화되겠죠 ㄷㄷ
25.12.13 16:07

(IP보기클릭)183.101.***.***

실시간 통역은 아직 멀었음
25.12.13 16:11

(IP보기클릭)76.168.***.***

뿌움
오늘 제미나이 2.5 플래시 실시간 통역 나왔는데 아직은 미국 한정이지만 음성을 실시간 통역해주는건 기본이고 그대로 혹은 쉽게 통역해달라는 부탁도 들어줍니다 | 25.12.13 16:30 | | |

(IP보기클릭)121.161.***.***

뿌움
타오바오에서 통관서류 문제로 전화와서 다짜고짜 중국어로 떠드는데 그쪽은 아예 영어도 못해서 서로 말도 못하다가 갤럭시 실시간 통역 중국어로 함 대화 시도해봤는데 그뒤로는 별 문제없이 소통 가능했습니다. 그것도 벌써 1년전쯤인데 생각보다 잘되서 소름 돋았었요 | 25.12.13 21:34 | | |

(IP보기클릭)180.182.***.***

뿌움
ㅇㅇ은 아직 멀었음 <- 이 소리 매년 격파되는 중인데 뭔 ㅋㅋㅋ | 25.12.13 22:04 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭)221.149.***.***

가장 촤근 ai 번역 본 게 워해머 로그 트레이더 였는데, 그건 좀 별로였음. 워해머 세계관 때문인지, 아니면 거기 쓰는 용어들 용례들이 적어서 그런지, 문맥도 이상하고, 비문이 너무 많더라. 재밌는 건 버전이 2개 였는데 중어 기반으로 ai 번역한 쪽은 문맥은 손봐서 그런지 좀 자연스러웠는데, 고유명사 번역이 매우 이상했음. ai 특성상 일반적이거나 일상 영역에선 문제가 없지만 좀 세계관이 방대하고 전문단어가 있는 작품만 되도 바로 이상해지는 듯.
25.12.13 16:12

(IP보기클릭)61.75.***.***

곰곰이생각하니내가곰이네
모델에 따라 성능이 천차만별인데 하나만 보고 어떻게 전체를 판단하시는지 | 25.12.13 16:18 | | |

(IP보기클릭)221.149.***.***

헥토파스칼
LLM는 학습한 단어들의 기대값에 따라 통계 모델을 돌려서 언어를 치환하는데 ai가 학습한 모델에 없는 용어를 번역해주길 바라는 게 이상한 거 아님? 워해머 세계관만 졸라 학습한 모델이 따로 없으면 뭘 데려와도 마찬가지지. | 25.12.13 16:21 | | |

(IP보기클릭)61.75.***.***

곰곰이생각하니내가곰이네
그니까 딥시크인지 제미나이인지 클로드인지 모델에따라 성능이 천차만별이라는 소린데 mcp가 있어서 용어집을 넣을수 있는지 없는지 이런 기초적인것도 모르는데 | 25.12.13 16:30 | | |

(IP보기클릭)61.106.***.***

곰곰이생각하니내가곰이네
특이한 고유명사가 많은 텍스트의 경우에는 따로 용어집을 만들어서 일관성 있게 번역하도록 지시할 필요가 있습니다. | 25.12.13 17:29 | | |

(IP보기클릭)210.99.***.***

기계적인 번역 가능한 분야는 이미 답 없고 문학작품 번역은 아직은 먹을거리가 있어보이는데 이것도 발전 속도 생각하면 오래 못갈듯
25.12.13 16:19

(IP보기클릭)175.193.***.***

문학작품은 아직 멀었지
25.12.13 16:33

(IP보기클릭)14.6.***.***

단순 텍스트 혹은 데이터가 많은 분야는 잘 되는데 특정 용어를 써야 하는 글은 잘 못함 특히 게임 번역은 상황에 따른 변수와 게임마다 신규 용어가 많아서 AI가 많이 혼란스러워 함 물론 다른 분야와 마찬가지로 대부분 회사들은 더 싸니까 그냥 AI 번역으로 돌릴 거임
25.12.13 16:49

(IP보기클릭)219.240.***.***

네이버 일본어 사전에도 안 나오는 이상한 단어가 있어서 AI에게 던져주니까 일본의 직장인들 사이에서 쓰는 표현으로 사전에는 없을 수도 있다면서 정확하게 알려주더라 내가 번역기로 만든 글을 던져주니까 너무 직설적이고 일본인이라면 이렇게 말했을 거라면서 표현을 고쳐주더라 그야말로 사전, 번역기와는 급이 다름
25.12.13 16:59

(IP보기클릭)222.105.***.***

와 이러면 과거 미연시들도 번역기말고 ai번역기 프로그램으로 실시간으로 번역하는거 보면서 가능하려나
25.12.13 17:21

(IP보기클릭)221.147.***.***

캐릭터 대사같은것도 캐릭터 설정이랑 성격같은거 같이 넣어주면 번역퀄리티도 올라감 굿
25.12.13 17:29

(IP보기클릭)14.32.***.***

번역 업체에 초벌 맡기는것 정도 이상은 지금도 충분히 해주고 있으니까 ai돌리고 좀 다듬으면 쓸만한듯
25.12.13 17:40

(IP보기클릭)138.199.***.***

지금도 여러 방면에서 위협적인데, 1~2년만 지나면 또 얼마나 진화할지
25.12.13 17:43

(IP보기클릭)220.71.***.***

이미 중국 소설들 ai번역으로 그야말로 쏟아지다못해 홍수 나는중
25.12.13 18:12

(IP보기클릭)183.109.***.***

지금은 검수안하면 찐빠 많은 편인데 나중가면 이거도 다 극복하려나
25.12.13 18:20

(IP보기클릭)223.24.***.***

엮은이도 없어지는 겁니까
25.12.13 19:52


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X