소녀전선 번역해서 게임 즐기던 사람들을
미카팀이 데려다가 정식고용하고 룽청한테 퍼블을 맡겼는데
룽청이 안일하게 이 사람들한테 붕괴, 벽람항로까지 모두 번역을 맡긴거죠
이 사람들 번역기 돌리고 게임하다가
대충 문장 다듬고 잘라내서 그냥 넘겼다고 합니다
게다가 서로서로 친목 쌓으며 서로 실드쳐주기까지 했다네요
저는 소전, 붕괴 둘다 하고 있는데
소전은 본인들이 즐겨하던 게임이라 그런지 번역이 붕괴보단 낫습니다마는 그것도 그거대로 아쉬운데
전 요즘 붕괴에 더 재미가 붙은지라 이 발번역가들이 소전보다 신경도 안써준 번역인거같아 그것도 굉장히 언짢네요
룽청은 번역에 좀 더 신경을 써야 합니다.
혹시 간담회 가시는분 있으면 얘기가 잘 전달됐음 좋겠습니다.
링크: http://bbs.ruliweb.com/mobile/board/1004/read/2136910
(IP보기클릭)121.162.***.***
붕괴3의 번역 문제는 꽤나 심각하죠. 메인 스토리 진행 때도 지나친 의역이 많지만, 본부의 붕연시의 경우에는 한글로 써져 있는데 애들이 무슨 말을 하는지 도무지 알아 먹을 수 없는 경우가 많습니다. 이 때문에 붕연시는 없느니만 못하는 콘텐츠가 되어 버림.
(IP보기클릭)121.162.***.***
붕괴3의 번역 문제는 꽤나 심각하죠. 메인 스토리 진행 때도 지나친 의역이 많지만, 본부의 붕연시의 경우에는 한글로 써져 있는데 애들이 무슨 말을 하는지 도무지 알아 먹을 수 없는 경우가 많습니다. 이 때문에 붕연시는 없느니만 못하는 콘텐츠가 되어 버림.
(IP보기클릭)121.125.***.***
(IP보기클릭)112.150.***.***
(IP보기클릭)59.16.***.***