인터페이스는 이브시리즈의 전통이니 잘 적응해서 하고 있는 편이지만,
한글화에서 약간 삐걱 거리는 부분이 있어서 아쉽군요.
대부분은 적절한 의역이 첨부 되면서 만족스러운 편입니다만.
오타처럼 보이는 맞춤법 오류가 매우 거슬리더군요.
가장 대표적인 것이 "낫다"라는 표현을 "낳다"라고 쓴 것 입니다.
A가 B보다 낫다(뛰어나다)라는 식으로 써야할 문장에
아이를 "낳다"... 라는 식의 표현을 쓰는 오류가 꽤 보이는군요.
되와 돼의 혼동은 많이 틀리기 쉬운 표현이라 그러려니 하지만,
저 위의 표현을 틀리는 사람을 이해할 수가 없습니다. 흠;;;
그 밖의 아쉬운 점이라면 코지로의 어투가 매우 상스럽게 된점이겠죠.
물론 원래 성격이 껄렁껄렁하고 터프한 면이 있습니다만, 좀 심한 편이라고 생각되요.
예를 들자면 "그놈" 정도로 표현해도 될것을 "그 X끼"라고 대놓고 적은 점이
그렇네요.
위처럼 좀 아쉬운 점을 적긴 했습니다만, 역시 한글화의 위력은 대단하군요~
일본어라면 한줄읽는데 꽤나 시간을 들였겠지만(사전을 봐 가면서 보기 때문에;;)
읽는 즉시 이해가 되면서 스토리에만 집중할 수 있으니 매우 재미 있습니다^^
어서 클리어 하고 이브의 다른 시리즈도 구해서 해봐야 겠네요.
한글화에서 약간 삐걱 거리는 부분이 있어서 아쉽군요.
대부분은 적절한 의역이 첨부 되면서 만족스러운 편입니다만.
오타처럼 보이는 맞춤법 오류가 매우 거슬리더군요.
가장 대표적인 것이 "낫다"라는 표현을 "낳다"라고 쓴 것 입니다.
A가 B보다 낫다(뛰어나다)라는 식으로 써야할 문장에
아이를 "낳다"... 라는 식의 표현을 쓰는 오류가 꽤 보이는군요.
되와 돼의 혼동은 많이 틀리기 쉬운 표현이라 그러려니 하지만,
저 위의 표현을 틀리는 사람을 이해할 수가 없습니다. 흠;;;
그 밖의 아쉬운 점이라면 코지로의 어투가 매우 상스럽게 된점이겠죠.
물론 원래 성격이 껄렁껄렁하고 터프한 면이 있습니다만, 좀 심한 편이라고 생각되요.
예를 들자면 "그놈" 정도로 표현해도 될것을 "그 X끼"라고 대놓고 적은 점이
그렇네요.
위처럼 좀 아쉬운 점을 적긴 했습니다만, 역시 한글화의 위력은 대단하군요~
일본어라면 한줄읽는데 꽤나 시간을 들였겠지만(사전을 봐 가면서 보기 때문에;;)
읽는 즉시 이해가 되면서 스토리에만 집중할 수 있으니 매우 재미 있습니다^^
어서 클리어 하고 이브의 다른 시리즈도 구해서 해봐야 겠네요.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***