우리가 주로 듣는 대사
*돈데 에스따스(¿Dónde estás? → Where are (you) - 어디있냐?!) - 스페인어는 동사에 1,2,3인칭이 들어가면 목적어를 생략하는 경우가 많음.
-마을주민들이 레온을 찾고 있을 때
*아이 에스따!(ahí está → There (he) is - 저기 있다!) - 스페인어에서 h어는 묵음 - 마을주민들이 레온을 발견했을 때 1
*운 뽀라스떼로(¡Un forastero! → An outsider! - 외지인이다!) - 마을주민들이 레온을 발견했을 때 2
*아가라들로!(¡Agarradlo! → Get him! → 점마 잡아! ) - 마을주민들이 레온을 발견했을 때 3, 우리가 듣기에는 아가레로!로 들림
*미 꾸엘뽀, 혹은 미 꾸에르뽀(¡Mi cuerpo! → My body! - 내 몸!) - 마을주민들이 비틀거릴 때, 발차기 날릴 기회 얻었을 때 1
*노 뿌에데 쎄르!(¡No puede ser! → This can't be happening! - 말도 안돼!) - 마을주민들이 비틀거릴 때, 발차기 날릴 기회 얻었을 때 2
*아이 바 에쏘!(¡Ahí va eso! → There he goes! - 저기간다!) - 마을주민들이 레온을 발견했을 때 4
*마딸로!(Mátalo → Kill him! → 죽여!) - 레온이 쫓기고 있을 때 1
말이 어렵거나 난전중의 대사라 들어봤어도 기억 못하는 대사
*데뜨라스 데 띠, 임베띨 (¡Detrás de tí, imbécil! →Behing you, ediot! - 뒤야 이 멍청아!) - 스페인어 c나 z는 영어 th발음과 비슷함
- 레온이 쫓기고 있을 때 2
*또마 에스따(¡Toma esta! → take this!) - 삼지창 돌격, 안아줘요 등의 대사
*무에레뗴(¡Muerete! → Die!) - 레온이 안아줘요에 잡혔을 때
*부엘베 꼰 노쏘뜨로스(Vuelve con nosotros → 돌아와!) - 레온이 쫓기고 있을 때 3, 아마 레온한테 하는 소리인 듯
*아뽀렐(¡A por él! → 가서 잡아!) -레온이 쫓기고 있을 때 4
*떼 뗑고(Te tengo → I got you! → 잡았다!) - 레온이 쫓기고 있을 때 5
*꾸이다도(Cuidado → Be careful → 조심해!) - 레온이 쫓기고 있을 때 6
*노 데헤이스 께 쎄 에스까뻬(No dejéis que se escape → Don't let him escape → 놓치지 마!) - 레온이 쫓기고 있을 때 7
이제 보니 난전일 때 마을주민들 대사가 되게 많음...
챕터별:
1챕터 :
*(처음 만나고 시네마틱에서 죽여버리는 아조씨)
"오 사랑의 주시여. 우리 영혼을 끝까지 보호해주소. 적들은 우리를 파괴하고 싶어합니다. 우리가 그들을 두려워하지 않기 때문입니다.
주여, 우리에게 사랑과 힘을 주서소. 그리하면 우리는 주님 곁에서 영생을 같이할 것입니다."
*(우리가 프로 S+한다고 많이 들은, 마을 진입시 불쌍한 경찰아저씨 승천할 떄)
"뽀 ... 뽀르 빠보르 - Po....por favor!!" - 제...제발!! ( 실제 영어의 please 와 같은 쓰임새라 현실에서도 많이 쓰이는 단어)
*(위 마을 진입 후 바로 우회전해서 할매 목따기 전 할매가 중얼거리는 대사)
"쎄 께 에스따스 아이! -¡Sé que estás ahí! - I know you are here! - 니가 여기 있는거 안다!"
"뿌에데스 꼬레르, 빼로 노 뿌에데스 에스꼰데르! - ¡Puedes correr, pero no puedes esconder! -You can run, but you can't hide!
- 도망칠 순 있겠지만 숨을 순 없다!"
*(마을 우측 대신 좌측으로 진입 후 녹색허브 먹고 삼지창 든 아줌니 목 딸 때)
"떼 엔꼰뜨라레모스 - Te encontraremos - We will find you"
*(마을에서 소가 불탈 때)
"리브레!-¡Libre! - Free - "풀어줘"인 듯
갑자기 귀찮아 졌으니 마지막으로 하나 올리고 말겠습니다.
"Ha muerto la luz" → The light has died → 빛은 죽었다.
라몬한테 개기다가 울버린이랑 같이 갖힌 사람인가 아님 지하에 던저진 사람이었나 그 쯤 일거임.
모든 스페인어는 대학교 때 잠시 공부한거랑 유툽에서 본 거 구글링으로 번역한다거나 한거니
틀렸을 때 태클 환영임다.
(IP보기클릭)220.94.***.***
"Protege nuestras almas ante este débil que pretende destruirnos" > 우리의 파멸을 획책하는 약한 것들로부터 우리 영혼을 보호하소서 "Hasta el fin viviremos contigo. No temeremos" > 마지막까지 우리는 당신(새들러)과 함께 하겠나이다. 우리는 두려워하지 않겠습니다. 첫 건물 말씀하신거면 이거일거에요.
(IP보기클릭)92.203.***.***
Por favor를 말씀하실땐 뽈빠보ㄹ 리고밀씀하시면 원어민과 가깝습니다
(IP보기클릭)180.68.***.***
(IP보기클릭)211.234.***.***
(IP보기클릭)121.151.***.***
(IP보기클릭)92.203.***.***
(IP보기클릭)92.203.***.***
루리웹-5652090923
Por favor를 말씀하실땐 뽈빠보ㄹ 리고밀씀하시면 원어민과 가깝습니다 | 23.04.13 23:15 | |
(IP보기클릭)220.94.***.***
그렇죠. 미드에서 많이 들어본 것 같아요. 감사합니다 ㅎㅎ | 23.04.14 00:01 | |
(IP보기클릭)112.164.***.***
(IP보기클릭)220.94.***.***
"Protege nuestras almas ante este débil que pretende destruirnos" > 우리의 파멸을 획책하는 약한 것들로부터 우리 영혼을 보호하소서 "Hasta el fin viviremos contigo. No temeremos" > 마지막까지 우리는 당신(새들러)과 함께 하겠나이다. 우리는 두려워하지 않겠습니다. 첫 건물 말씀하신거면 이거일거에요. | 23.04.14 00:22 | |
(IP보기클릭)112.164.***.***
와.. 감사합니다. 저는 변이되어가던 주민들이나 잡혀 온 희생자들이 써 갈긴 건가 했는데 교리 문구였군요. | 23.04.14 00:26 | |
(IP보기클릭)220.94.***.***
변이된 주민들이 세뇌된 후 쓴거 맞는거 같아요 ㅎ | 23.04.14 00:27 | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)202.214.***.***
머리는 까베사 라고합니다 | 23.04.14 04:10 | |
(IP보기클릭)119.202.***.***
확실하진 않은데 아마 기도같은 거라면 ‘Oh, senor. Somos tu martillo' - 우리는 당신의 망치입니다‘ 요 대사를 엄청 반복하거든여. 여기서 마르띠요(망치)라는 부분을 집중해서 들린게 아닐까 생각해봅니다. | 23.04.14 10:48 | |
(IP보기클릭)119.202.***.***
아니면 단순히 무엘떼(죽어라!) 일수도 있구요 | 23.04.14 10:51 | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)211.195.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)119.202.***.***
로리까는 모르겠고 삐깔론은 “떼 보이 아 삐까디요” - “산산조각 내주미” 같습니다. 난전중에는 마을주민들 대사가 막 섞여서 ... | 23.04.14 13:23 | |
(IP보기클릭)118.235.***.***
감사합니다 능력자분이시네요 | 23.04.14 14:31 | |
(IP보기클릭)211.246.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***