번역자체는 깔끔하게 된듯합니다.
오타는 제가 읽을땐 한군대만 찾았고, 몽둥이rk 급은 아닙니다. 캐릭터 이름이 비슷하다보니 실수하신느낌.
1권 하에 619p 5줄에 나르제 나이트인대 나르제 나르제라고 쓰셨더라구요.
호불호가 갈릴만한 부분이 있는게 발음번역 부분일듯합니다.
조금 이질적으로 느껴졌던게 네이트 미토츠다이라의 별명인 은랑 부분인대요.
정발판에선 은랑(아르장 루) 라고 번역되어있습니다.
애니판을 보신분들은 아시겠지만 애니판 발음이나 자막은 대부분 아르젠토 혹은 아르젠투 라고 되있죠.
(발음은 좀 애매하긴 합니다만..)
이게 사실 발음적으론 맞는부분입니다. 프랑스어로 argent 은(銀)을 번역한것같더군요.
처음에는 포루투갈어 혹은 스페인어로 argento 은(銀)을 말하는건줄 알았는대,
네이트 미토츠다이라 라는 캐릭터가 프랑스계라는 설정이 있기때문에 아르장이 더 맞는것 같긴 합니다.
그래도 선점효과랄까 아르젠토로 알고 있던게 아르장 하니까 어색한 느낌이 없잖아 있내요.
선점효과라는건 역시 좀 큰듯..
개인적으론 종말의 크로니클을 생각하고 그 산만한문체를 어떻게 감당할까 라는 생각으로 각오 단단히 하고 봤는대,
작가분이 종크랑 경호라 사이에 텀동안 실력이 늘으신건지, 종크때에 비해 문체가 한결 읽기 쉬워졌습니다.
종크때처럼 읽기 힘들정도로 산만한느낌을 받진 않았내요. 덕분에 끊어 읽지 않고 처음부터 끝까지 쭉 읽을수 있었습니다.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***