30주년을 맞이하여 한국에서 재개봉한
《팀 버튼의 크리스마스의 악몽》.
감독이 팀 버튼이란 오해를 많이 받는 영화.
그런데 재개봉하며 자막을 좀 고친 건지,
예전 자막과 좀 달라진 부분이 있어 설명해봄.
기억에 의존한 거라 약간 틀릴 수 있음.
1. 잭과 샐리의 상호 대사
예전 자막은 잭은 반말, 샐리는 존대하는 번역이었는데,
신판에선 상호 존대로 바뀜.
잭이 신사적인 성격이라, 신판이 더 어울리는 듯.
2. 뉘앙스의 변화
잭이 주민들에게 크리스마스를 설명하는 넘버링,
"Town meeting song"
크리스마스의 즐거움을 아무리 설명해도 주민들이
못 알아먹자, 잭은 약간 체념하는 듯한 대사를 함.
구 자막에선 "에라 모르겠다, 마음대로 생각하라지."
이렇게 나왔는데,
신판은 "저들이 원하는 대로 설명해줘야겠군.'
이렇게 나옴.
원문은
"Well, I may as well give them what they want."
신번역이 더 맞는 문장.
3. 욕설 삭제
거듭되는 가출에 질린 핑겔슈타인 박사.
샐리를 대체할 새 작품을 만들며 중얼거리는 장면.
구 자막에선 "샐리 년보다 더 나은 걸 만들어야 해..."
하고 좀 수위가 높은? 표현이 나옴.
근데 신판에선 저기 "년"이 삭제되었음.
4. 사소한 차이
삼총사에게 산타를 납치해오라는 잭.
구자막에선 이때 말하는 "Top secret"을 "°국가 기밀"로
번역헀는데, 신판에선 "일급 비밀"로 번역됨.
이런 식으로 바뀐 표현이 꽤 있었음.
5. 샐리에 대한 잭의 생각
잭이 샐리한테 산타 복장을 만들어달라는 대사.
구 자막에선 "이 마을에서 옷을 제일 잘 만드는 건 당신"
으로 번역되었는데,
신판은ㅋㅋㅋㅋ
"이 마을에서 내 옷을 만들만큼 똑똑한 건 당신 뿐."
으로 나옴ㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 그럼 딴 놈들은ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
원문은
"who else is clever enough to make my
Sandy Claws outfit."
역시 신번역이 더 알맞음.
근처에 상영하는 곳 있으면 꼭 가서 관람하시길.
(IP보기클릭)39.7.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
ㅇㅇ | 23.10.20 19:20 | | |
(IP보기클릭)119.149.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
우리나라서 1995년에 처음 개봉했다네 | 23.10.20 19:21 | | |
(IP보기클릭)59.16.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
지금쯤이면 동 났을 수도 있지만 한정판 포스터도 줌 | 23.10.20 19:22 | | |
(IP보기클릭)218.39.***.***
유령 신부 아녔나? 그거랑 비교해서 어떰? | 23.10.20 19:22 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
유령신부는 칙칙한 현실과 왁자지껄한 저승의 대비를 나타내서 우울한 분위기의 씬이 많은데 크악몽은 시종일관 왁자지껄함. 그리고 유령신부는 뮤지컬 노래가 서너개쯤밖에 없는데, 크악몽은 진짜 뮤지컬처럼 노래가 많이 나옴. | 23.10.20 19:27 | | |
(IP보기클릭)112.166.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
자막만 재상영 | 23.10.20 19:23 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
(IP보기클릭)223.39.***.***
크리스마스 때도 재상영해줌 좋겠네 | 23.10.20 19:27 | | |