[{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":0},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":0},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c","rank":1},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":-1},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":0},{"keyword":"\uba85\uc77c\ubc29\uc8fc","rank":"new"},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":-1},{"keyword":"\ub77c\uc624","rank":9},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":2},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":-3},{"keyword":"\ubbfc\ud76c\uc9c4","rank":4},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":-2},{"keyword":"\uadfc\ud29c\ubc84","rank":0},{"keyword":"@","rank":-6},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":-6},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":-2},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":-5},{"keyword":"\ubbf8\ub155","rank":"new"},{"keyword":"\ub358\uc804\ubc25","rank":-3},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c\ube14\ub808\uc774\ub4dc","rank":0},{"keyword":"\ub4dc\ub798\uace4\ubcfc","rank":"new"},{"keyword":"\uc778\ubc29","rank":"new"}]
(IP보기클릭)221.146.***.***
그렇게 설명해도 일뽕애들한테는 안 먹혀요... 애초에 알아들을 생각을 안하니까요 우리는 외국어를 알아듣지 못하고 모국어는 알아들으니까 한국어 어색하게 들리고 일본어, 영어는 멋있게 들리는 거라고 아무리 설명해도 무조건 한국성우는 연기력 딸리고, 일본성우는 연기력 뛰어나다고 우기는 애들이 그들이니까요...
(IP보기클릭)118.235.***.***
예전에 유툽에서 봤는데 일본성우들이 모여앉아 한국더빙애니보면서 한국성우들 완전 극찬하던데..
(IP보기클릭)39.118.***.***
일본도 애니메이션 더빙 어투라는 게 있죠. 실제 말하는 톤과 달리 과장된 어투. 일본 사람들은 그 부자연스러움 느낍니다. 우리가 한국어 더빙에서 연기톤의 어색함을 느끼듯이. 영어 더빙도 마찬가지입니다. 미국애들도 '더빙 어투'라고 하면 뭔지 알아요. 제가 일본 애니메이션 중에 가장 더빙이 잘 됐다고 느끼는 작품들은 미야자키 하야오, 지브리 애니메이션이네요. 실제 말하듯하고 절제되어 있죠. 센과 치히로의 행방불명에서 초반에 나오는 치히로의 부모님이 짧게 하는 대사같은 것들.
(IP보기클릭)122.35.***.***
한국어의 위대함이죠.
(IP보기클릭)222.121.***.***
어차피 애들은 어릴땐 자막을 읽지 못해서 모국어더빙된거만 보고 자라는데 그냥 개인의 선호 차이죠 근데 서로 존중안하고 내가 무조건 옳아 하는게 문제
(IP보기클릭)118.235.***.***
예전에 유툽에서 봤는데 일본성우들이 모여앉아 한국더빙애니보면서 한국성우들 완전 극찬하던데..
(IP보기클릭)183.101.***.***
(IP보기클릭)121.185.***.***
(IP보기클릭)42.75.***.***
…??? 원신은 중국겜인데요..??? | 24.03.27 19:39 | |
(IP보기클릭)121.185.***.***
중국어 외에 영어/일어/한국어 더빙 되어있죠.앞에거야 시장크기라던가 해서 당연하듯 생각하는데 한국어는 한국한정(북한도 쓰지만 당연히 시장성 조또없는거 생각하면 사실상 대한민국 정도)만 쓴다는거 생각하면 감사할따름. | 24.03.27 19:44 | |
(IP보기클릭)39.118.***.***
일본도 애니메이션 더빙 어투라는 게 있죠. 실제 말하는 톤과 달리 과장된 어투. 일본 사람들은 그 부자연스러움 느낍니다. 우리가 한국어 더빙에서 연기톤의 어색함을 느끼듯이. 영어 더빙도 마찬가지입니다. 미국애들도 '더빙 어투'라고 하면 뭔지 알아요. 제가 일본 애니메이션 중에 가장 더빙이 잘 됐다고 느끼는 작품들은 미야자키 하야오, 지브리 애니메이션이네요. 실제 말하듯하고 절제되어 있죠. 센과 치히로의 행방불명에서 초반에 나오는 치히로의 부모님이 짧게 하는 대사같은 것들.
(IP보기클릭)122.35.***.***
한국어의 위대함이죠.
(IP보기클릭)222.121.***.***
어차피 애들은 어릴땐 자막을 읽지 못해서 모국어더빙된거만 보고 자라는데 그냥 개인의 선호 차이죠 근데 서로 존중안하고 내가 무조건 옳아 하는게 문제
(IP보기클릭)221.146.***.***
그렇게 설명해도 일뽕애들한테는 안 먹혀요... 애초에 알아들을 생각을 안하니까요 우리는 외국어를 알아듣지 못하고 모국어는 알아들으니까 한국어 어색하게 들리고 일본어, 영어는 멋있게 들리는 거라고 아무리 설명해도 무조건 한국성우는 연기력 딸리고, 일본성우는 연기력 뛰어나다고 우기는 애들이 그들이니까요...
(IP보기클릭)172.226.***.***
공감 | 24.03.27 19:40 | |
(IP보기클릭)1.225.***.***
(IP보기클릭)211.234.***.***