River Roses
D. H. Lawrence
By the Isar, in the twilight
We were wandering and singing,
By the Isar, in the evening
We climbed the huntsman's ladder and sat swinging
In the fir-tree overlooking the marshes,
While river met with river, and the ringing
Of their pale-green glacier water filled the evening.
By the Isar, in the twilight
We found the dark wild roses
Hanging red at the river; and simmering
Frogs were singing, and over the river closes
Was savour of ice and of roses; and glimmering
Fear was abroad. We whispered: " No one knows us.
Let it be as the snake disposes
Here in this simmering marsh. "
황혼녘 이자 강가를
우리는 노래부르며 거닐었다.
저녁 이자 강가에서
우린 사냥꾼의 사다리 타고 올라가
전나무 가지에 출렁이며 앉아 늪 내려다보았다.
강과 강이 합치고 옥색의 차가운 얼음물 흐르는 소리
메아리쳐 저녁 가득 채웠다.
황홍녘 이자 강가에
우리는 검은 들장미가
붉게 매달린 것 보아t다.
개구리들 개골개골 목청 돋우고
강둑 위로 얼음과 장미 향기 그윽하고
공포는 가물거리며 멀리 가 버려다. 우리는 속삭였다.
“아무도 우릴 몰라. 이 개구리 소리 진동하는 늪에
뱀이 머물 듯 우리 그대로 있자