Lightning
D. H. Lawrence
I felt the lurch and halt of her heart
Next my breast, where my own heart was beating;
And I laughed to feel it plunge and bound,
And strange in my blood-swept ears was the sound
Of the words I kept repeating,
Repeating with tightened arms, and the hot blood's blindfold art.
Her breath flew warm against my neck,
Warm as a flame in the close night air;
And the sense of her clinging flesh was sweet
Where her arms and my neck's blood-surge could meet.
Holding her thus, did I care
That the black night hid her from me, blotted out every speck?
I leaned me forward to find her lips,
And claim her utterly in a kiss,
When the lightning flew across her face,
And I saw her for the flaring space
Of a second, afraid of the clips
Of my arms, inert with dread, wilted in fear of my kiss.
A moment, like a wavering spark,
Her face lay there before my breast,
Pale love lost in a snow of fear,
And guarded by a glittering tear,
And lips apart with dumb cries;
A moment, and she was taken again in the merciful dark.
I heard the thunder, and felt the rain,
And my arms fell loose, and I was dumb.
Almost I hated her, she was so good.
Hated myself, and the place, and my blood,
Which burned with rage, as I bade her come
Home, away home, ere the lightning floated forth again.
그녀의 심장이 나의 고동치는 심장,
내 가슴을 만나 갑자기 뚝 멎었다가
두근두근 다시 뛰는 것 같아서 웃음이 나왔다.
내가 두 팔로 바짝 죄고서 되풀이한,
계속 되풀이한 말들의 소리도,
뜨거운 피의 저돌적인 기교(技巧)도,
피-쏠린 나의 두 귓속에서 야릇하게 맴돌았다.
그녀의 숨결이 나의 목에 뜨겁게,
텁텁한 밤 공기에 불길처럼 뜨겁게 흘렀고,
두 팔의 살결이 내 목의 혈파(血波)에 부딪쳐
착 들러붙는 감촉이 달짝지근했다.
그렇게 그녀를 품었는데, 검은 밤이
그녀를 숨긴들, 흔적도 없이 가려버린들 상관했으랴?
내가 앞으로 수그려 그녀의 입술을 찾고,
키스로 그녀를 독차지하려는 찰나,
번개가 번쩍 그녀의 얼굴을 가로질렀다.
그렇게 번쩍하는 찰나의 순간에,
내 두 팔의 강렬한 포옹이 두려워,
내 키스가 두려워, 두려워서, 맥없이 풀죽은 그녈 보았다.
한순간이, 마치 너울거리는 불꽃처럼,
내 가슴에 안긴 그녀의 얼굴에 배어들었다,
두려움의 눈밭에서 길을 잃고,
반짝이는 눈물 한 방울을 길잡이 삼아
입술 떼고 소리 없이 울부짖는 가냘픈 사랑.
순식간에, 그녀는 다시 자비로운 어둠의 품에 안기고 말았다.
천둥소리 들리고, 빗방울이 느껴지자,
나는 팔을 느슨히 풀고, 말을 잃었다.
거의 미울 만큼, 그녀는 너무 아름다웠다.
나 자신과 그 장소와 격렬히 불타오른
내 피가 싫어서, 그녀에게 집에 가자고,
다시 번개가 치기 전에, 어서 집에 가자고 말했다.