안녕하세요~ GlowCyan 의 이준용입니다.
아직 번역을 안해보신 분들,
그리고 번역을 프리랜서나 일반 번역 업체를 통해 하신 분들은
게임 전문 번역 업체 이용에 대해서 궁금하신 분들이 있으실 텐데요~
제가 직접! 게임 전문 번역 업체를 이용해 보았습니다!
먼저 제가 이용한 게임 전문 번역 업체를 소개하자면 다음과 같습니다.
게임 번역 업체 이름
갤럭틱 엔터테인먼트
아마도 공식 사이트
(co.kr 때문에? 한국 업체로 추정중)
한국인 담당자가 운영하는 블로그
(사실 공식 사이트보다 여기가 정보가 더 많아요.)
번역요청/견적문의 이메일
번역이 진행되는 과정을 요약하자면 이러했어요.
(갤럭틱 엔터테인먼트 번역 업체를 이용했을 때의 과정이고 다른 게임 번역 업체는 다를 수도 있습니다.)
중간에 대괄호[] 안에 나오는 내용은 글 작성 시점에서의 제 생각, 설명입니다.
---------------- 계약 단계 ---------------------
나 : 한국어를 영어, 일본어, 중국어 번체, 러시아어로 번역하고 싶어요. 첨부파일 견적내주세요.
고유명사는 딱히 없어요. 그리고 번역 추천해 주시는 언어 있으면 알려주세요.
갤럭틱 : 번역이 필요한 단어는 총@@단어 입니다. 각 단어쌍 별로 단어는 다음과 같으며 총 @@만 원입니다.
작업기간 2주 정도. 퍼즐게임과 같은 캐주얼 게임이 인기 높은 나라는 스페인, 독일, 브라질입니다.
[갤럭틱 쪽에서 그래프를 제시해 주셨습니다]
나 : 옷. 스페인어, 독일어, 브라질도 견적 부탁드려요.
모두 번역할 것이 아니라 일부만 선택해서 번역하겠습니다.
갤럭틱 : 견적서 새로이 보내드립니다.
아쉽게도 대만과 러시아 순위 지표는 가지고 있지 않은데요, 단독 지표를 알려드리면
러시아는 인당 매출 및 광고 수익이 적어 유료 정책을 취하는 개발사 다수.
대만은 시장은 작지만 캐주얼 게임이 강세, 인당 매출도 전세계 상위권.
나 : (협상시전!)
제 게임이 고유명사도 딱히 없고, 단순 단어가 많은데 할인 해주시죠!
갤럭틱 : (윽!)
단어수를 낮추어 견적서를 새로이 드렸습니다.
나 : 오예~ 번역 언어는 영어, 중국어 번체, 스페인어, 독일어, 브라질(포르투갈어) 희망합니다~
갤럭틱 : 넵. 금액은 @@입니다. 계약서를 첨부해 드리오니,
검토하시고 날인 이미지 첨부하여 다시 보내주시면 효력이 발생합니다. 그림판으로 서명하셔도 됩니다!
번역가들은 게임을 직접 플레이 해본 후 번역에 착수하오니, 게임을 플레이 해볼 수 있는 링크등 공유 부탁드립니다.
아직 해볼 수 없다면 설정집이나 스크린샷 등이라도 공유 부탁드립니다~
나 : 서명한 계약서와 APK파일 첨부해드립니다!
[제 게임이 출시된 상태가 아니였어서 APK 직접 첨부했었습니다.
근데 확장자가 APK면 발송에 실패하더라구요 .apk 빼고 보냈고, .apk 붙여서 설치하시라고 알려드렸습니다]
---------------- 작업 단계 ---------------------
갤럭틱 : 대표님. 작업중 제안&문의 사항 드립니다.
1. 현재 게임 이름 Squirrel with puzzle이 지나치게 직관적인 느낌이라 재고 요청드립니다.
제안 : 1) Squirrel Puzzle 2) Squirrel Puzzle Quest 3) Squirrel Puzzle Adventure 4) Puzzle with Squirrel
2. "{0}일 동안 목숨이 무제한"은 "{0}일 생명 무제한"과 차별성이 있는 단어인지요?
두 번째 스트링은 게임내에서 발견못했는데 어디에 나오나요?
3. 상점의 "이상한 시계" - 해당 제목의 모티브가 "이상한 나라의 앨리스"인지요?
나 : 오 정말 자세하게 테스트 해보시는군요.
(각각에 대해 답변함)
갤럭틱 :
1. "도토리를 모두 수집했지만 실패하세요"
문맥 이해가 조금 어렵습니다. 도토리를 수집했는데 실패하는 이유는 무엇인가요?
2. 10개의 스테이지마다 새로운 퍼즐요소를 만나보세요.
여기서 퍼즐 요소라 함은 게임 내 블럭과 같은 아이템, 빙판길 추가 를 말하시는것이 맞는지 컨펌드립니다.
게임 소개부분이라 중요하여 확실히 하고자 합니다!
3. 번역에 참고를 위하여 ~~~ 이미지를 요청드립니다.
4. "얼마나 똑똑한거지" 누가(주어) 누구(목적어)에게 말하고 있는것인가요? 게임내 어디서 등장하나요?
뉘앙스는 감탄, 반어법, 의문형 등 어떤것인가요?
~~~~ 기타 등등
나 : (끄아 너무 자세하게 테스트 해;)
---------------- 검수 단계 ---------------------
갤럭틱 : 대표님. 번역 통합본 송부드립니다
나 : 감사합니다. 번역 적용해보겠습니다.
갤럭틱 : 번역 적용된 APK 보내주시면 게임 검수에 들어가도록 하겠습니다!
나 : (헉.. 추가 번역할 사항이 생겼네.. 이제 마무리 단계인데.. 번역 요청하면 해주려나..)
~~~~ 내용 추가 번역 요청이 가능할까요? 가능하다면 견적 요청드려요.
그리고 "이동 횟수"이 스페인어 번역을 좀 더 짧게 바꾸어 주실 수 있나요?
유독 너무 튀어나와 버려서요.
갤럭틱 :
스페인어로 Movimientos 한 단어로 변경해주세요!
네 추가 번역 가능합니다~ 추가 번역의 단어 수는 ~~단어임, 이에 따라 금액은 다음과 같습니다.
나 : 감사합니다. 추가번역 진행부탁드립니다.
그리고 기존 번역 적용한 APK 첨부드립니다!
원활한 테스트를 위하여 스테이지 강제클리어 버튼등도 만들어드렸습니다~
갤럭틱 : 추가 언어에 대한 번역도 취합하여 첨부하였습니다.
나 : 감사합니다. 검수 완료되면 알려주세요~
갤럭틱 : 검수 결과 알려드립니다.
1.
[이정도면 내가 글씨 크기를 줄이면 되는데 번역을 줄여주는 ㄷㄷ]
2.
영어 Unlimited Lives가 반복 설명됨에 따라 7 Days, 20 Days로 줄여도 의미가 충분히 전달될것
포르투갈 Vidas iliitadas -> Vidas Illimitadas 로 대문자 처리 7 Dias, 20 Dias
독일어 7 Tage, 20 Tage
3.
영어 : 문장간 길이가 불균형함. Increase Max Lives 또는 Increase Life limit. 으로 가능하면 한 줄로 처리
Max의 의미는 하단에 두 번 부연설명되기 때문에 의미 전달에 문제 없음
문장부호가 지저분해 보임. 마침표(.) 삭제
독일어 : 가독성을 높이기 위해 변경 Max. Lebenslimit. anheben -> Max Lebenslimit. Anheben
[가독성 까지 고려해주시다니...]
4.
5.
[와 버그 제보까지. 덕분에 수정했습니다]
~~~ 기타 검수 3개 더있지만 생략
나 : 감사합니다~ 번역금액 입금하였습니다~
갤럭틱 : 감사합니다. 입금 확인되었습니다. 게임의 글로벌 흥행을 기원합니다!
---------------- 끝 ---------------------
대충 훑어보셨어도 역시 게임 번역 업체는
프리랜서나 일반 번역 업체랑 다르다는 것을 아실 수 있습니다.
게임 번역 업체는 게임을 직접 플레이 해보고! 게임을 어느정도 이해한 상태에서 번역에 착수하며,
번역 했다고 돈 받고 끝내는 것이 아니라 검수까지 해준다는점! (심지어 버그도 찾아줬다는 점 ..)
바쁘신 분들에게는 질문공세 때문에 약간 귀찮으실 수도 있으나
그 덕분에 훌륭한 번역 퀄리티를 낼 수 있으니까요~
저는 번역 결과에 대해 무척이나 만족스럽습니다~
갤럭틱 엔터테인먼트가 게임 전문 번역 업체 중에서는 제일 편한것 같습니다.
인디터에 같은 글을 올렸었는데 어떤분 댓글에 의하면 번역 상담이 필요했었는데 한국말로 미팅까지 해주셨다는군요!
번역 하실 분들은 한 번 게임 전문 번역 업체에 맡겨 보시는게 어떨까요~
특히나 시나리오, 대사 있는 겜이라면 게임 전문 번역 업체를 이용하는것을 강추합니다!
(IP보기클릭)211.220.***.***
(IP보기클릭)61.106.***.***