본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 국산게임 블루아카이브가 한때 일본겜 취급받은 이유 [68]


profile_image_default


(5872794)
108 | 68 | 22952 | 비추력 2364
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 68
1
 댓글


(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
지금도 심심하면 번역체 튀어나옴 아니 누가 한국어더빙에서 그도그럴게 이딴걸 그대로 녹음해요
25.02.14 15:32

(IP보기클릭)222.120.***.***

BEST

민심 바닥을 치던 시기ㅋㅋㅋ
25.02.14 15:34

(IP보기클릭)114.204.***.***

BEST
스테이지 지역명은 따라큐가 박는게 아니지 않나?
25.02.14 15:31

(IP보기클릭)106.102.***.***

BEST
지금도 오프닝화면 식질 안돼있는거 보면 참... 인게임은 다 해준것도 저거 바꾸면서였던가 더 이후였던가
25.02.14 15:33

(IP보기클릭)211.231.***.***

BEST
저거랑 시나리오 작가가 뭔 상관이여
25.02.14 15:32

(IP보기클릭)211.36.***.***

BEST
정목은 진짜 에바인듯
25.02.14 15:32

(IP보기클릭)211.171.***.***

BEST
블루아카를 겨우 그 정도로 여기지 마라. 블루아카는 한국 성우에게 일본어로 PV 녹음을 시킨 전적이 있는 게임이다.
25.02.14 15:34

(IP보기클릭)114.204.***.***

BEST [삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-0909178040
스테이지 지역명은 따라큐가 박는게 아니지 않나? | 25.02.14 15:31 | | |

(IP보기클릭)175.209.***.***

루리웹-4833465356
지금은 수정됬넹 | 25.02.14 15:32 | | |

(IP보기클릭)211.231.***.***

BEST
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-0909178040
저거랑 시나리오 작가가 뭔 상관이여 | 25.02.14 15:32 | | |

(IP보기클릭)125.139.***.***

컴퓨터중급
의외로 상관이 있어서 문제 대본관리 및 시나리오 작성은 결국 시나리오 담당이고 이걸 위에너 감수를 못했다면... | 25.02.14 15:35 | | |

(IP보기클릭)61.78.***.***

컴퓨터중급
따라큐 포함 퇴사파가 더빙 등의 현지화에 극렬반대했단 이야기가 있어서리 | 25.02.14 15:39 | | |

(IP보기클릭)211.171.***.***

BEST
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-0909178040
블루아카를 겨우 그 정도로 여기지 마라. 블루아카는 한국 성우에게 일본어로 PV 녹음을 시킨 전적이 있는 게임이다. | 25.02.14 15:34 | | |

(IP보기클릭)118.217.***.***


어허 똑같은 경험
25.02.14 15:32

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
지금도 심심하면 번역체 튀어나옴 아니 누가 한국어더빙에서 그도그럴게 이딴걸 그대로 녹음해요
25.02.14 15:32

(IP보기클릭)58.124.***.***

십장새끼
그도 그럴 게가 직역체였어? 몰랐네. | 25.02.14 15:38 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

Digouter HHT
랄까랑 함께 だって 번역체 쌍벽 | 25.02.14 15:40 | | |

(IP보기클릭)222.233.***.***

십장새끼
나도 개인적으로 ~~들 이런 표현 별로 안좋아함... ~~들 이 ~~가 포함된 일행을 표현하는 것 같은데 이즈나 승리대사 들어보니까 이즈나들의 승리에요! 이거 더빙으로 넣었더라 저걸 다른말로 표현할게 없어서 그런가? 아니면 씹덕겜이니까 그런 표현이 반드시 들어가야 하는건가 그런 생각이들음 | 25.02.14 15:42 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

rpdlqk69
걍 우리가 이겼어요! 이래도 되는 부분임ㅋㅋ 블아 더빙은 다른건 모르겠고 번역체 문제가 8할은 됨 | 25.02.14 15:43 | | |

(IP보기클릭)222.233.***.***

십장새끼
더빙에서 표현 이상한거 들어가는게 결국엔 번역체에서 시작되는 것으로 보여서... 성우가 말하면서 수정할 수 있긴한데, 빨리 해야되니까 써진대로 하는경우도 있을거라 생각함. | 25.02.14 15:45 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

rpdlqk69
한국인이 쓴 원문 더빙한거라는게 믿기지가 않음 진짜로 | 25.02.14 15:47 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

rpdlqk69
저희들의 승리라고 하면 되는건데 이새끼들은 일상 생황에서 용하들이 갈게 이딴식으로 말하나봄 | 25.02.14 15:47 | | |

(IP보기클릭)112.187.***.***

십장새끼
'그도그럴게' 자체는 번역체가 아니지 않나? 뭐 だって를 일괄적으로 그거로 번역한다 이거는 걍 번역 퀄리티의 문제고, 한국의 구어체로 못쓸 말은 아닌데 | 25.02.14 15:48 | | |

(IP보기클릭)14.44.***.***

루리웹-3923375278
"그도 그럴 것이" 정도를 줄인 것일 텐데, 저건 국어 사전에도 있을 걸요? 전에도 누가 말하길래 찾아봤더니 있었던 기억이 나는데.. | 25.02.14 17:43 | | |

(IP보기클릭)222.233.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
나도이제정회원
말하는거나 쓰는게 불편할 수 있다고는해도 ~~들 이란 표현은 좀... 일본어로는 맞는 표현이여도 한국어도 나오기엔 좀 어색한 표현이라고 생각됨 | 25.02.14 15:47 | | |

(IP보기클릭)1.240.***.***

콘비니 ㅋㅋㅋㅋ
25.02.14 15:32

(IP보기클릭)211.246.***.***

25.02.14 15:32

(IP보기클릭)211.36.***.***

BEST
정목은 진짜 에바인듯
25.02.14 15:32

(IP보기클릭)39.7.***.***

한국에서 만든 일본 서브컬쳐 게임이잖아. 라고 하면 너무 길어서 국산게임
25.02.14 15:32

(IP보기클릭)175.223.***.***

왠지 예전에도 비슷한 이슈가 있었던거같은데
25.02.14 15:33

(IP보기클릭)211.235.***.***

말딸은 일본 게임인데 번역은 기가막히게 잘 해주드만.
25.02.14 15:33

(IP보기클릭)106.102.***.***

BEST
지금도 오프닝화면 식질 안돼있는거 보면 참... 인게임은 다 해준것도 저거 바꾸면서였던가 더 이후였던가
25.02.14 15:33

(IP보기클릭)211.106.***.***

내가 블아 좋아하긴 하지만 일본어 번역투는 좀 그래...
25.02.14 15:33

(IP보기클릭)106.102.***.***

흑우천사
난 지금 더빙에서 선생님이라고 안하고 선생이라고 짧게 부르는것도 개어색하던데 누가 선생이라고만 불러? 차라리 쌤이라고 했으면 몰라 | 25.02.14 15:34 | | |

(IP보기클릭)58.124.***.***

흑우천사

그 일본어 특유의 "~하지않을 테니까!" 같이 말을 하다 마는 것 같은 표현 나오면 몰입감 깨지긴 해. | 25.02.14 15:34 | | |

(IP보기클릭)122.40.***.***

Digouter HHT
~ 하지 않으면 이런 표현 거슬림 멀쩡한 ~ 해야 해요 같은 표현 냅두고.. | 25.02.14 19:31 | | |

(IP보기클릭)121.124.***.***

일러못바꾸면 이런거라도 번역 좀...
25.02.14 15:33
파워링크 광고

(IP보기클릭)114.204.***.***

그리다만
바꾼지 한참된거 유머로 쓴건데 | 25.02.14 15:34 | | |

(IP보기클릭)59.20.***.***

그리다만

제발 말도 많은데 수정좀 해라.... | 25.02.15 08:47 | | |

(IP보기클릭)210.94.***.***

스나오마치 - 솔직마을
25.02.14 15:33

(IP보기클릭)222.120.***.***

BEST

민심 바닥을 치던 시기ㅋㅋㅋ
25.02.14 15:34

(IP보기클릭)14.32.***.***

Αng마
얌마 너 국산겜인데 식질도 안 하면ㅋㅋㅋㅋㅋ | 25.02.14 15:35 | | |

(IP보기클릭)211.235.***.***

Αng마
"동일한경험" | 25.02.14 15:38 | | |

(IP보기클릭)39.7.***.***

얘네 근데 문제는 일본어도 생각보다 못해서 게임내에서도 일본어라고 보긴 상당히 어색한 <한국에서 주로 쓰는 한자단어>를 사용한 표현이 많음 ㅋㅋ
25.02.14 15:35

(IP보기클릭)118.235.***.***

pv에 한글로 다번역해두고 겜 타이틀에 나오는건 죄다 일본어암 대체 왜
25.02.14 15:35

(IP보기클릭)118.235.***.***


몰탈
25.02.14 15:35

(IP보기클릭)118.235.***.***

뭐 임마?

모르타르.... 대화 몇페이지 넘어가지도 않았는데 지들 맘대로임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 25.02.14 15:35 | | |

(IP보기클릭)218.235.***.***

한국어로 스크립트 작성하고 번역한걸 다시 번역한댔던가 대체 원문은 어디다 뒀길래
25.02.14 15:35

(IP보기클릭)118.235.***.***

E과
저게 원문임 | 25.02.14 15:35 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***


한본어 시절
25.02.14 15:36

(IP보기클릭)118.235.***.***

데스티니드로우
와 이거 내가 kv갤에 썼던 글이네 ㅋㅋ 개오랜만 | 25.02.14 15:45 | | |

(IP보기클릭)140.248.***.***

데스티니드로우
애초에 황륜대제도 이해가 안되던데 대운동회 라는 단어 있잖아.. | 25.02.14 15:46 | | |

(IP보기클릭)14.53.***.***

상대방
키보토스 내 고유의 운동회 이름인가보지 | 25.02.14 16:00 | | |

삭제된 댓글입니다.

(IP보기클릭)14.53.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
창문틀
백귀야행 스토리 때 그 긴 것을 '괴서'라고 작게 적어놓은 걸로 알고 있는데 말이지 | 25.02.14 15:39 | | |

(IP보기클릭)183.105.***.***

왜냐면 동등한 경험을 위한 것이기 때문 저시절 블루아카는 거의 한탕용 겜이었지
25.02.14 15:37

(IP보기클릭)115.137.***.***

솔직히 오픈 초창기때 1장 스토리 회상 옆에 대책위원회 한자 그대로 써져있는거 보고 걍 넥슨이 또 대충 운영하는 겜이라 생각하고 접었었음. 그리고 운스미 인연 스토리인가? 거기서 눈의 비늘을 벗겨줬다는 표현이 나오는데 이게 뭔소린가 했는데 문맥상으론 편파적인 시선을 바꿔줬다는 뜻이더라. 그럴거면 색안경을 벗겨줬다는 표현도 있는데 번역체나 일본식 표현좀 로컬라이징 좀 해줬으면...
25.02.14 15:38

(IP보기클릭)122.202.***.***

비슷한 찐빠 낸 데스티니 차일드는 수시로 끌어올려져서 개쳐맞는데 블아는 가끔만 까이는거 보면 역시 팬덤 크기가 답이야
25.02.14 15:39

(IP보기클릭)119.194.***.***

Boo
어깨가 높다 고양이 손이라도 빌리고 싶다고 하면 개같이 두들겨 맞았던 감동의 시절 | 25.02.14 15:42 | | |

(IP보기클릭)211.226.***.***

Boo
그래서 더 역겹지 | 25.02.14 15:43 | | |

(IP보기클릭)118.131.***.***

이봐요 이봐요 기분 좋은것인지?
25.02.14 15:40

(IP보기클릭)211.226.***.***

짤만보면 누가봐도 일본겜 번역해온 퀄리티네
25.02.14 15:42

(IP보기클릭)1.253.***.***

한섭 스크립트가 원문이라는건 솔직히 도저히 믿어지지가 않음 직역투가 존나 난무를 하는데 일부러 그렇게 쓰려고 해도 어려울거같음
25.02.14 15:42

(IP보기클릭)140.248.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
김전일
어허 팬덤 크기를 무시하다니 쯧쯧 | 25.02.14 15:44 | | |

(IP보기클릭)140.248.***.***

한국 게임인데 한국어를 일본어로 번역해서 서비스 하는게 아니라 일본어를 한국어로 번역해서 서비스 하는 느낌
25.02.14 15:43

(IP보기클릭)1.233.***.***

상대방
일본어를 한국어로 번역해서 서비스하는거 아니었음? | 25.02.14 15:45 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***


아직도 ㅂㅅ같음 글고 저딴 대사를 수정도 안 거치고 그대로 더빙한 것도 ㅂㅅ같음 얘네들은 일상생활에서 이딴식으로 말하나봐
25.02.14 15:44

(IP보기클릭)211.226.***.***

히오스워커
일지도 모르겠군 가은 소리 하네 ㅅㅂ 번역기돌리는게 확실하네 | 25.02.14 15:47 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭)14.53.***.***

히오스워커
문장이 아예 이어지지 않고 끊겼네 옆에 있었기 때문에, 라고 생각되는군. 이것도 뭔가 어색한데 더 자연스러운 문장 없나 | 25.02.14 16:08 | | |

(IP보기클릭)1.253.***.***

루리웹-9554655175
'선생님이 곁에 있어서, 그런걸지도 몰라' 정도면 될듯 | 25.02.14 16:14 | | |

(IP보기클릭)14.53.***.***

차조기
음.. 이게 더 자연스러운 것 같기도하네 | 25.02.14 16:20 | | |

(IP보기클릭)119.194.***.***

킹일한 갓험이라고 불러주세요
25.02.14 15:45

(IP보기클릭)14.53.***.***

풀더빙이 어렵다고 생각하는 이유 성우 스케쥴 문제도 그렇지만 텍스트 문제도 싹 고쳐야하는데 ㅋㅋ
25.02.14 15:53

(IP보기클릭)211.234.***.***

아직도 불만인거 하나 있는데, 왜 아직도 ex 스킬에 자막 안달아 둠? 컷씬이 따로 있으면 알아들을 순 있어야지 그마저도 한국어 더빙 넣었다고 뭉개려드는 느낌이라 더 불쾌함
25.02.14 15:59

(IP보기클릭)114.204.***.***

건전할수도있는닉네임
프리코네 말딸 명방 기타등등 다없는데 그건 | 25.02.14 16:21 | | |

(IP보기클릭)122.42.***.***

일본에서 먼저 서비스하고 일본어로된걸 한국어로 번역하는거면 일본겜 아닐까
25.02.15 02:13


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X