결론) 부자연스럽지만 오역이라 보기 어려우며 박지훈이 했다는 말은 커뮤니티 유저에 의해 퍼진 소문이다.
1. 박지훈이 번역을 했을까?
현재 돌아다니는 위 짤의 출처는 루리웹 아래의 글이다.
https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/69418845
하지만 위 글에도 번역가가 박지훈이라는 내용의 출처는 없다.
게시된 시간으로 봤을 때 번역의 오류를 지적하는 최초의 글은 아래의 글이다.
https://gezip.net/bbs/board.php?bo_table=best&wr_id=3365267
게시된 글의 순서를 봤을 때 위의 글을 루리웹 유저가 보고 그대로 긁어 온 것으로 보이며 이 글에서도 번역가가 박지훈이라고 하지만 출처는 따로 없다.
2. 과연 오역인가?
위 문장이 오역이라고 하는 원글의 이유는 proof of death는 사망의 증거 혹은 사망 확인을 의미하고 사망증명서는 death certificate라고 하기 때문이다.
하지만 영미권의 보험 회사에서 제공하는 서식에서 사망증명서를 의미하는 표현에 proof of death가 있기에 이는 틀린 말이다. 아래는 그 예시.
ai 번역을 맡기면 뜨는 번역은 직역으로는 사망 증거를 대기하라 로, 군사 첩보 물 등에서 사망 확인까지 대기하라 등의 의미로 쓰일 수 있을 것이라 추정한다. 이를 근거로 박지훈은 ai 번역보다 못한 번역이라는 의견들도 있었다.
전체 기간에서 확인한 위 표현이 쓰인 영상들 (전부 캡틴 아메리카의 예고편이다)
캡틴 아메리카의 예고편이 뜨기 이전 기간의 위 표현이 쓰인 영상들 (군사, 첩보 관련 영상은 없다)
하지만 stand by for proof of death라는 표현은 원래 쓰이던 표현이 아닌 캡틴아메리카 예고편에서 등장한 표현으로 보인다.
원 글에서도 전체 영상을 보고 나서 확인 대기가 아닌 사망 증거 준비가 더 맞는 것 같다고 하는 것을 보아 원 글쓴이도 영상을 보지 않고 쓴 글인 것 같다.
즉 이번 사태는 박지훈의 오역 사태가 아닌 커뮤니티 유저의 제 2의 시빌워 오렌지 슬라이스 사태라고 볼 수 있겠다.
물론 이 글도 영어 전문가가 쓴 글이 아니고 그냥 번역가가 박지훈이라는 출처를 찾다가 쓴 글이라 어떻게 생각할지는 본인 자유
(IP보기클릭)110.70.***.***
근데 stand by는 대기하라는 말이라 죽여주겠다는 뜻의 번역문이랑은 좀 다른 말 아님? 예고편은 저 컷만 나와서 파악은 안되어서 전체 영화를 보고 맥락을 봐야 할 거 같긴 한데
(IP보기클릭)211.246.***.***
오역 맞다. proof of death는 해당 문서가 뭘뜻하는지 보여주는거지 문서를 의미하는게 아님. 문서의 제목부분에 사망이라고 써있다고 해서 말할때 "사망할때까지 대기하세요"를 "사망 확인서 받을때끼지 대기하세요"라고 번역은 안함.
(IP보기클릭)59.12.***.***
애초에 예고편만 보고 번역하는 거라 작중 문맥은 번역가가 알 턱이 없지
(IP보기클릭)211.234.***.***
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?blogId=parapy&logNo=220695735557&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F&trackingCode=external
(IP보기클릭)175.197.***.***
나도 걔 아직도 쓰냐고 물어봤었는데 출처가 없었구나
(IP보기클릭)115.138.***.***
(IP보기클릭)121.141.***.***
| 25.02.06 13:41 | | |
(IP보기클릭)210.179.***.***
(IP보기클릭)180.71.***.***
(IP보기클릭)175.197.***.***
나도 걔 아직도 쓰냐고 물어봤었는데 출처가 없었구나
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)110.70.***.***
근데 stand by는 대기하라는 말이라 죽여주겠다는 뜻의 번역문이랑은 좀 다른 말 아님? 예고편은 저 컷만 나와서 파악은 안되어서 전체 영화를 보고 맥락을 봐야 할 거 같긴 한데
(IP보기클릭)110.70.***.***
그거랑 별개로 예고편 번역은 영화에 들어오는 거 그대로 쓰는 게 아니라 예고편 번역으로 본편 번역 걱정은 의미 없긴 하지 | 25.02.06 12:45 | | |
(IP보기클릭)211.246.***.***
이거 본문이 잘못됐음. Proof of death는 문서의 제목이지 문서를 뜻하는게 아니거든. 어디서도 사밍증명서를 proof of death라고 안함. | 25.02.06 13:25 | | |
(IP보기클릭)122.203.***.***
(IP보기클릭)211.234.***.***
루리웹-8191311260
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?blogId=parapy&logNo=220695735557&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F&trackingCode=external | 25.02.06 12:53 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
앤트맨이 당보충하게 슬라이스된 오렌지 달라규 했는데 오렌지 슬라이스가 아니라 오렌지 라이센스라고 한거다 오렌지 라이센스는 어쩌구저쩌구 하는 얘기 | 25.02.06 13:03 | | |
(IP보기클릭)119.200.***.***
(IP보기클릭)220.118.***.***
(IP보기클릭)59.12.***.***
프랑켄슈타인
애초에 예고편만 보고 번역하는 거라 작중 문맥은 번역가가 알 턱이 없지 | 25.02.06 12:49 | | |
(IP보기클릭)112.173.***.***
(IP보기클릭)211.246.***.***
오역 맞다. proof of death는 해당 문서가 뭘뜻하는지 보여주는거지 문서를 의미하는게 아님. 문서의 제목부분에 사망이라고 써있다고 해서 말할때 "사망할때까지 대기하세요"를 "사망 확인서 받을때끼지 대기하세요"라고 번역은 안함.
(IP보기클릭)218.153.***.***