본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 데드풀)최선이였던 번역 [33]


profile_image


(5785514)
121 | 33 | 32167 | 비추력 56108
프로필 열기/닫기


글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 33
1
 댓글


(IP보기클릭)222.98.***.***

BEST
행복회로가 더 안어울리는것 같은데 저 상황에서 행복회로 돌린다는 얘기는 그냥 아무런 생각 없이 아무나 데려놓고 잘되기만 바란다는 의미로 퇴색될것 같고 킹리적 갓심 어느정도 데드풀이 예상한 범위 내에서 계획 했는데 이제부턴 어찌될진 모른다 라는 느낌이라
24.08.15 16:00

(IP보기클릭)218.48.***.***

BEST
이 영화에서 어르신들이 못 알아들을 부분이 한두 개여야 말이지...
24.08.15 16:06

(IP보기클릭)183.101.***.***

BEST
아 영어 원대사도 데드풀이 만든 신조어 같은거였구나
24.08.15 16:01

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
합리적 추측 이었으면 좋게ㅆ다 라는 뜻이니까 킹리적 갓심이 거의 비슷하긴 하네 똑같진 않다만
24.08.15 16:02

(IP보기클릭)125.247.***.***

BEST
원문이 유행어인 거는 유행어로 번역하는 게 최선이지
24.08.15 16:03

(IP보기클릭)175.121.***.***

BEST
행복회로는 애초에 근거 없는 이야기잖아 저건 '합리적 추측'의 변환인 만큼 '합리적 바람' 즉 근거있는 바람이라는 소리라서 뜻이 전혀다름.
24.08.15 16:02

(IP보기클릭)180.69.***.***

BEST
어르신들 못 알아들을 것 같아서 좀 그랬음
24.08.15 16:02

(IP보기클릭)222.98.***.***

BEST
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
noom
행복회로가 더 안어울리는것 같은데 저 상황에서 행복회로 돌린다는 얘기는 그냥 아무런 생각 없이 아무나 데려놓고 잘되기만 바란다는 의미로 퇴색될것 같고 킹리적 갓심 어느정도 데드풀이 예상한 범위 내에서 계획 했는데 이제부턴 어찌될진 모른다 라는 느낌이라 | 24.08.15 16:00 | | |

(IP보기클릭)175.121.***.***

BEST
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
noom
행복회로는 애초에 근거 없는 이야기잖아 저건 '합리적 추측'의 변환인 만큼 '합리적 바람' 즉 근거있는 바람이라는 소리라서 뜻이 전혀다름. | 24.08.15 16:02 | | |

(IP보기클릭)211.234.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
noom
그 단어가 어디서 나온지 알음?ㅋㅋㅋㅋ | 24.08.15 16:03 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
noom
행복회로는 아예 반대잖슴 | 24.08.15 16:06 | | |

(IP보기클릭)223.39.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
noom
행복회로보단 희망회로가 나을듯? | 24.08.15 16:09 | | |

(IP보기클릭)211.234.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
noom
행복회로는 '합리적' 의 의미가 아예 빠져버려서 전혀 아닌거 같은데 심지어 재미도 없고 | 24.08.15 16:35 | | |

(IP보기클릭)183.101.***.***

BEST
아 영어 원대사도 데드풀이 만든 신조어 같은거였구나
24.08.15 16:01

(IP보기클릭)14.42.***.***

Xiaomuwave
그냥 합리적 소망이라고 하면 되는데 굳이 유행어를 써야 했나 싶긴함 | 24.08.15 16:34 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
합리적 추측 이었으면 좋게ㅆ다 라는 뜻이니까 킹리적 갓심이 거의 비슷하긴 하네 똑같진 않다만
24.08.15 16:02

(IP보기클릭)59.15.***.***

???: 공부해 오시라구요!
24.08.15 16:02

(IP보기클릭)59.15.***.***

페페-5848621
이럴수는 없잖아 ㅋㅋ | 24.08.15 16:02 | | |

(IP보기클릭)180.69.***.***

BEST
어르신들 못 알아들을 것 같아서 좀 그랬음
24.08.15 16:02

(IP보기클릭)220.71.***.***

루리웹-3901291472
영화자체가 하도 새로운 밈들이 많으니 힘들긴하지.. | 24.08.15 16:04 | | |

(IP보기클릭)218.48.***.***

BEST
루리웹-3901291472
이 영화에서 어르신들이 못 알아들을 부분이 한두 개여야 말이지... | 24.08.15 16:06 | | |

(IP보기클릭)1.242.***.***

루리웹-3901291472
??? : 데드풀을 보는 시점에서 마음만은 싱싱하니까 괜차늠. | 24.08.15 16:07 | | |

(IP보기클릭)172.226.***.***

루리웹-3901291472
애초에 영어로도 외국 어르신들도 이해 못할 말들이니 옳게 번역한게 아닐까 | 24.08.15 17:23 | | |

(IP보기클릭)115.40.***.***

루리웹-3901291472
원어부터가 신조어잖아. | 24.08.15 18:03 | | |

(IP보기클릭)118.36.***.***

루리웹-3901291472
그건 원본도 마찬가지임 | 24.08.16 09:15 | | |

(IP보기클릭)125.247.***.***

BEST
원문이 유행어인 거는 유행어로 번역하는 게 최선이지
24.08.15 16:03

(IP보기클릭)220.72.***.***

킹리적 갓심이 무슨 뜻이지? 싶은 사람이 있을 수도 있겠다. 라는 시점에서는 조금 아쉬운 번역이란 느낌도 있긴 해.
24.08.15 16:06

(IP보기클릭)220.123.***.***

미친캐릭터에는 미친번역가가 필요하다
24.08.15 16:09

(IP보기클릭)125.186.***.***

나도 유일하게 아쉬웠던 번역 몇년만 지나도 개콘 유행어 마냥 느껴질것 같음
24.08.15 16:09

(IP보기클릭)175.210.***.***

합리적 기대감
24.08.15 16:14

(IP보기클릭)118.235.***.***

그냥 합리적의심이라고 했으면되는거아닌가
24.08.15 16:25

(IP보기클릭)39.118.***.***

하하하하하림
어느정도 mz신조어로 번역할 필요가 있었던듯 | 24.08.15 16:28 | | |

(IP보기클릭)211.234.***.***

하하하하하림
뉘앙스로 말장난도 섞여야 해서 그런거임 | 24.08.15 16:36 | | |

(IP보기클릭)115.40.***.***

하하하하하림
합리적 의심이라고 했는데 울버린이 그렇게 발작하면 진짜 개ㅁㅊㄴ이지. 데드풀이 존나 말도 안되는 개헛소리를 지껄여야하는 장면인데 같잖은 신조어만큼 어울리는 뉘앙스가 어디있냐고 | 24.08.15 18:05 | | |

(IP보기클릭)211.234.***.***

합리적 + 소망 + 말장난 설마 직역을 못해서 저랬겠어 난 의미나 뉘앙스는 적절하다고 봄
24.08.15 16:38

(IP보기클릭)58.228.***.***

합리적 의심 이 킹리적 갓심이 된것은 매번 반복되는 상황에서 봐온 결론을 같은 상황이 되었을 때 이번에도 그럴것이다라고 약간 강한 확신을 가진 의심이라는 느낌을 주는 단어임 원문은 합리적 의심을 합리적 바램(소원)이라고 바꾸어 말한거라 합러적으로 의심까진 할 순 없지만 내 바램까지 보태서 그렇길 바란다는 느낌인 것 같아 의미가 좀 다른것 아닌가 싶음
24.08.15 16:42

(IP보기클릭)115.138.***.***

번역가가 자국어가 더욱 능통해야 하는 이유
24.08.15 16:48

(IP보기클릭)221.138.***.***

그럼 뭘로 해야함?
24.08.15 17:56

(IP보기클릭)218.237.***.***

여기서 대안이라고 나오는 단어들 또한 모두를 만족시킬 수 없는 그냥 '다른 의견'이라는 점에서 번역가를 비난/비판 할 여지는 없는듯
24.08.16 01:37

(IP보기클릭)112.173.***.***

그냥 합리적 희망으로 직역했어도 될 것 같은데
24.08.16 03:03


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X