본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] 한국 번역 시장이 총체적으로 망해버렸다는 증거 [94]


profile_image


profile_image (2143180)
118 | 94 | 28649 | 비추력 835897
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 94
1
 댓글


(IP보기클릭)1.225.***.***

BEST
"이 살벌한 번역세계에선 퀄리티보다 스피드가 생명이지."
26.03.07 02:03

(IP보기클릭)220.84.***.***

BEST

라고 생각했는데 미친 AI새끼 인터넷 학습해서 그런지 "알빠1노" 같은 단어도 서슴치않고 쓰더라 오디세이아 AI번역판인가 오역은 기본이고 이상한 밈을 갖다써놔서 개판이던데
26.03.07 02:11

(IP보기클릭)59.12.***.***

BEST
진지하게 ai번역돌리는게 저런꼬라지는 덜나올듯
26.03.07 02:05

(IP보기클릭)211.235.***.***

BEST

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
26.03.07 02:06

(IP보기클릭)112.171.***.***

BEST
만화 쪽은 얘기 들은 게 결국 오역을 내더라고 납기 잘 맞추는 사람을 쓰게 된다더라
26.03.07 02:06

(IP보기클릭)211.36.***.***

BEST

탈북한 기자 피셜) 한국 번역은 북한 미만이다
26.03.07 02:12

(IP보기클릭)218.235.***.***

BEST
호러다
26.03.07 02:02

(IP보기클릭)218.235.***.***

BEST
호러다
26.03.07 02:02

(IP보기클릭)1.225.***.***

BEST
"이 살벌한 번역세계에선 퀄리티보다 스피드가 생명이지."
26.03.07 02:03

(IP보기클릭)211.235.***.***

BEST
날구라킥

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | 26.03.07 02:06 | | |

(IP보기클릭)211.231.***.***

날구라킥
쿵푸허슬은 오역은 둘째치고 한국인이 작업한게 맞나 의심이 들 정도로 중간중간에 문맥 이상하고 비문 나오고 그랬던게 아쉬웠음 | 26.03.07 02:08 | | |

(IP보기클릭)218.232.***.***

배달왔습니다
분당 5만타는 뭐야... 초당 833타임? | 26.03.07 02:16 | | |

(IP보기클릭)218.149.***.***

날구라킥
명작의 번역은 많은 것이 파훼 되기 때문에 제일 빨리 내는 번역가는 항상 일감을 ㄸㅁ지 | 26.03.07 02:22 | | |

(IP보기클릭)58.228.***.***

engineer gaming
소스에서부터 뭔가 꼬인 것도 있었을거야. 아마 영문 대본을 중역했을 걸. | 26.03.07 02:48 | | |

(IP보기클릭)2.50.***.***

배달왔습니다
키보드 세개는 뭐여, 아수란가 | 26.03.07 07:43 | | |

(IP보기클릭)59.25.***.***

인맥왕이 나는 된다
26.03.07 02:04

(IP보기클릭)59.12.***.***

BEST
진지하게 ai번역돌리는게 저런꼬라지는 덜나올듯
26.03.07 02:05

(IP보기클릭)220.84.***.***

BEST
서슬달

라고 생각했는데 미친 AI새끼 인터넷 학습해서 그런지 "알빠1노" 같은 단어도 서슴치않고 쓰더라 오디세이아 AI번역판인가 오역은 기본이고 이상한 밈을 갖다써놔서 개판이던데 | 26.03.07 02:11 | | |

(IP보기클릭)104.28.***.***

미친멘헤라박이
이건 그냥 딸깍질 처음 해본 놈한테 맡긴 수준이라 문제인거. 해당 언어 슬랭은 쓰지 못하게 하는 건 진짜 기본중의 기본인데 아예 검수조차 안 돌린거면 휴먼에러임 단순히. | 26.03.07 02:14 | | |

(IP보기클릭)220.84.***.***

라스트리스
오역-휴먼에러 거를라고 AI 쓰는건데 거기서도 휴먼에러 발생가능성 고려해야하면 AI 쓸 이유가 없는거아님 역으로....? | 26.03.07 02:16 | | |

(IP보기클릭)104.28.***.***

미친멘헤라박이
딸깍질을 제대로 할 줄 모르는 놈이면 30만원짜리 AI요금제 결제해줘도 결과물을 개똥쓰레기밖에 내놓을 수밖에 없음. | 26.03.07 02:17 | | |

(IP보기클릭)58.122.***.***

미친멘헤라박이
오디세이아가 내가 생각하는 그 오디세이아는 아니죠...? | 26.03.07 02:17 | | |

(IP보기클릭)220.84.***.***

라스트리스
그니까 그게 똑같은 얘기 아니냐고 언어능력이 개똥같은놈 거를라고 AI를 쓰는데 거기서 또 AI 딸깍질을 제대로 하는 애를 찾아서 일을 줄거면 그냥 개똥같지만 빨리 주는 기존 번역가랑 뭐가 다른거임.... | 26.03.07 02:18 | | |

(IP보기클릭)104.28.***.***

미친멘헤라박이
최소한 기본은 된 놈한테 쓰게 해야지 하다못해 대학생 알바 고용해도 오디세이아같은 고전에 한국어 슬랭이 쓰일 이유는 단 하나도 없다는 기본적인 건 알 수 있는데. | 26.03.07 02:20 | | |

(IP보기클릭)104.28.***.***

미친멘헤라박이
암만 AI성능이 좋아져도 쓰는 사람 자체가 하자면 소용없음 | 26.03.07 02:20 | | |

(IP보기클릭)223.39.***.***

미친멘헤라박이
다른게 없다면 보통은 ai를 쓰겠지? ㅋㅋㅋㅋ | 26.03.07 02:34 | | |

(IP보기클릭)218.50.***.***

미친멘헤라박이
지금 시기의 AI는 AI 단독으로 무결한 결과물이 나올 수가 없는 상태임 무조건 검수자가 붙어야 됨 | 26.03.07 02:46 | | |

(IP보기클릭)211.117.***.***

라스트리스
논점을 못잡네.... 딸깍질 제대로 할 줄 모르는 놈=번역질 제대로 할 줄 모르는 놈 결국 AI가 더 나을꺼라는 원댓글 반박으로 흠잡을데가 없는건데 | 26.03.07 07:16 | | |

(IP보기클릭)116.39.***.***

전문성 결여 돈이 안 되나 봄?
26.03.07 02:05

(IP보기클릭)223.39.***.***

BaRaMilDa
예전 듣기로는 페이지당 받는 걸로 알고 았음 그래서 많이 쓸 수록 더 많이 받는 걸 | 26.03.07 02:24 | | |

(IP보기클릭)103.125.***.***

BaRaMilDa
10년도 넘은 이야기지만 한페이지당 만원이었나 그랬던걸로 기억함 번역쪽도 결국 인맥으로 들어가는 곳이라 별 수 없음 | 26.03.07 02:33 | | |

(IP보기클릭)125.247.***.***

카르텔의 승리자가 자리를 공고히하고 새로운 유입을 막는거려나..
26.03.07 02:05

(IP보기클릭)104.28.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
멍청한파우위키
아예 장르별로 맞춤화된 어휘도 제안 가능한 AI한테 비빌게 못 됨 | 26.03.07 02:07 | | |

(IP보기클릭)104.28.***.***

솔직히 영화제작사에서 걍 즉석으로 AI돌려서 한국어 자막 만들어줘도 저것들보단 훨씬 현지최적화가 잘되어있을듯
26.03.07 02:06

(IP보기클릭)121.172.***.***

라스트리스
해당 컨텐츠에서만 평범한 의미와 다르게 해석되는 글들은 ㅄ 같이 번역되는 경우가 존나 많아서 그게그거이거나 더 안좋음 | 26.03.07 02:10 | | |

(IP보기클릭)104.28.***.***

루리웹-0224080086
그것도 전체적인 시나리오를 미리 정리해서 던져주면 상당수 해결될 일이라 효자 닉퓨리같은 대참사는 줄일 수 있음 | 26.03.07 02:12 | | |

(IP보기클릭)121.172.***.***

라스트리스
그건 그렇지 사전정보 유무가 크긴해 근데 그러면 닥터스트레인지 저 대사도 스포방지 때문에 참사난것중 하나 아닌가 싶음 | 26.03.07 02:14 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭)210.113.***.***

루리웹-0224080086
EndGame이라는 단어의 뜻을 몰라서 일어난 참사에 가깝긴 해서 닥스 대사는 사전정보 유무보다는 번역가 본인의 성의 문제가 더 큼 | 26.03.07 02:43 | | |

(IP보기클릭)116.44.***.***

전에는 그냥 텍스트만 AI가 번역해주는정도라 상황도 안맞고 존칭이나 고유명사같은것도 어색했는데 요즘엔 화면까지 학습하면서 번역해줌으로 번역이 자연스러워진다하더라... 지금도 AI번역한거에 인간이 검수만 하는방식으로 많이 바뀌고 있다카더라.
26.03.07 02:06

(IP보기클릭)121.172.***.***

스까묶자
전세계 동시개봉의 경우 번역가한테도 스포방지 목적으로 영상은 안주고 대본만 줘서 찐빠내는 경우가 있다고 하는데 영화완성본 기반으로 ai돌려서 뽑으면 최소 그런 찐빠는 없앨 수 있지 | 26.03.07 02:11 | | |

(IP보기클릭)58.237.***.***

ai 번역 기능이 한시라도 더 퀼리티가 좋아져야하는 이유
26.03.07 02:06

(IP보기클릭)112.171.***.***

BEST
만화 쪽은 얘기 들은 게 결국 오역을 내더라고 납기 잘 맞추는 사람을 쓰게 된다더라
26.03.07 02:06

(IP보기클릭)121.172.***.***

라피타스
원서 읽고 번역하면서 두번 세번 읽으면서 다듬기만해도 막말로 일주일이면 떡을 칠텐데 납기랄게 있나 무슨 하루이틀만에 번역하라고 하나 | 26.03.07 02:13 | | |

(IP보기클릭)221.149.***.***

루리웹-0224080086
기한이 실제 하루이틀 이던 시절도 있었..... | 26.03.07 02:19 | | |

(IP보기클릭)121.172.***.***

아카라나쟈
아니 쉽헐...... 그건 아니지...... | 26.03.07 02:20 | | |

(IP보기클릭)183.101.***.***

라피타스
오역을 내니까 빠르지 | 26.03.07 02:32 | | |

(IP보기클릭)195.86.***.***

루리웹-0224080086
이젠 AI로 뚝딱하면 10초컷나기에 그런 불쌍한 사람들은 사라졌다고 합니다. 메테다시 | 26.03.07 02:33 | | |

(IP보기클릭)14.58.***.***

루리웹-0224080086
실제로 만화나 웹툰 번역은 하루 이틀 줌. 웹툰은 편집까지 해야 함... 그런 상황에서 팬이 아니면 기본 설정 알 시간도 없음... 그냥 번역계 자체가 치킨 게임들 때문에 일정이나 분량에 비해 가격이 너무 싸져서 그럼 | 26.03.07 02:35 | | |

(IP보기클릭)122.37.***.***

FLOW.T

편집도 됨 | 26.03.07 02:39 | | |

(IP보기클릭)45.90.***.***

라피타스
애초에 두번 세번 볼시간이 어딨어. 한번에 슥 하고 번역하니까 정신줄놓고 오역하면 그냥 쓰는거지. 그리고 저 쿵푸허슬도 저 긴 문장 자막에 그대로 넣으면 사고임. 그래서 문장도 짧게 줄여서 어떻게 압축할지 머리 싸메야 하는데 그럴시간 없으니까 대충 저렇게 쓰는거. | 26.03.07 02:39 | | |

(IP보기클릭)183.101.***.***

FLOW.T
??? 번역가에게 식자까지 시켜? | 26.03.07 02:40 | | |

(IP보기클릭)14.58.***.***

Lapis Rosenberg
회사에 따라선 그래. 그래서 처음에 들어가면 아주 기초적인 포토샵 같은 거 교육시켜주고(영상 주는 거지만) 바로 투입 시키는 경우도 있지 | 26.03.07 02:41 | | |

(IP보기클릭)183.101.***.***

FLOW.T
말풍선 안만 하는거면 몰라도 밖에 글씨들은 원래 하던 사람 아님 안될텐데... | 26.03.07 02:42 | | |

(IP보기클릭)14.58.***.***

푸르고투명한해로운새
이걸 상업적으로 이용하는 순간 문제 될걸. 애초애 일반적으로 쓰는 Ai나 번역툴도 회사에서 상업적인 용도로 쓰면 문제가 돼서 못 씀. 그만큼 사용료를 내야 하는데 그개 워낙 비싸니 자체 개발한 거 쓰는데, 마소도 10년 동안 자체 번역 엔진에 천문학적 돈을 투자했는데도 퀄 개선이 거의 안 되는 수준이고.. | 26.03.07 02:43 | | |

(IP보기클릭)14.58.***.***

Lapis Rosenberg
그래서 기본적으로 포토샵 되는 사람이 번역도 하는 구조가 되었지... 게다가 놀랍게도 웹툰 한 편당 단가도 생각보다 낮아. 지금은 모르겠지만, 업체에 따라선 웹툰 한 편이 1시간 최저 임금 정도 됐나... 그래서 한 시간 내에 번역 + 편집을 끝내야 하는 수준이어서 그때 실력 있는 사람은 많이 떨어져나갔지 (이 돈 받고 안 한다라는 느낌 | 26.03.07 02:47 | | |

(IP보기클릭)218.50.***.***

루리웹-0224080086
원래 현업으로 넘어가서 벌어지는 일들이 다 그런식임 게임도 번역 상태가 개같은 것들 보면 일정을 후려치는 경우가 수두룩 빽빽함. 아니 정확히는 생존 경쟁에서 살아남겠다고 짧은 일정을 영업 전략으로 쓴다고 보는게 맞겠다만. 지금은 AI로 맨파워가 더 늘릴 수가 있으니 상태가 더 심각하다고 봐야됨 | 26.03.07 02:52 | | |

(IP보기클릭)121.152.***.***

AI : 히히
26.03.07 02:06

(IP보기클릭)58.120.***.***

그리고 현재 출판사: 걍 ai로 번역해서 번역가들 쓰지말까? <- 진짜 이 근처까지 옴
26.03.07 02:06

(IP보기클릭)121.172.***.***

죄수번호9047
https://www.youtube.com/watch?v=ABiiA0qN9Hg 이거 봤어 나두 | 26.03.07 02:21 | | |

(IP보기클릭)183.101.***.***

죄수번호9047
ai로 번역해서 도서관 납품으로 돈땡기다가 걸린놈들 나오지 않았냐 | 26.03.07 02:43 | | |

(IP보기클릭)136.226.***.***

죄수번호9047
용돈벌이하던 아마추어 번역판은 그냥 초토화됬음 | 26.03.07 03:59 | | |

(IP보기클릭)219.248.***.***

어쨋든 번역 했죠?
26.03.07 02:08

(IP보기클릭)218.152.***.***

쿵푸허슬은 영역판 자막보고 번역했다는 최소한의 변명거리는 있음...
26.03.07 02:08

(IP보기클릭)104.28.***.***

죄수번호-69741919

“그러니까 중국에서 만든 걸 왜 영역판 기준으로 번역을 시도했냐고” | 26.03.07 02:11 | | |

(IP보기클릭)58.122.***.***

라스트리스
영어 번역가가 더 흔해서...? | 26.03.07 02:18 | | |

(IP보기클릭)39.124.***.***

라스트리스
옛날부터 홍콩 영화, 정확하게는 광동어 쓰는 영화는 영어판으로 번역하는 일이 흔했음. 2000년에 개봉한 화양연화만 해도 번역한 사람이 시라소니 배우로 유명한 조상구인데 이 사람 영어 번역가인데 화양연화를 번역했음. 쿵푸허슬이 2004년작이니까 그 경향이 계속 이어진 거라고 보면 맞을 듯. | 26.03.07 02:25 | | |

(IP보기클릭)183.101.***.***

outsidaz
지상파에서 더빙해서 나온건 멀쩡했다던데 | 26.03.07 02:32 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭)221.149.***.***

보통 특정 몇몇이 아니라 업계 전반에 문제가 생기면 원인은 단가와 기한이다....
26.03.07 02:09

(IP보기클릭)175.193.***.***

몇분은 입모양에 느낌 살리려 머리굴리며 납기까지 구르는데.....
26.03.07 02:10

(IP보기클릭)175.193.***.***

무색소색소
이미지를 깎아먹음... 돈주고 보겠다는데도 배짱부리고... | 26.03.07 02:11 | | |

(IP보기클릭)221.158.***.***

저 내마위는 이후 번역자가 오역과 호칭통일이 너무 많고 여론도 안좋아서 죄다 수정하겠다고하니 누가 같은 업계인 욕보이지말라는 글써서 논란터졌지 팬들보다 자기들이 또 1순위야
26.03.07 02:10

(IP보기클릭)14.32.***.***

그나마 귀칼은 시대에 뒤떨어지고 쉰내나는 영포티 감성이라 그렇지 뜻 자체는 얼추 들어맞으니 망정이긴 한데
26.03.07 02:11

(IP보기클릭)115.161.***.***

번역이 단순한 작업이 아니라 시간이 걸릴 수밖에 없긴 한데... 출판사 입장에서는 납기일이 우선이라... 빠르게 하는 사람들 위주로 가서 그렇게 되나...
26.03.07 02:11

(IP보기클릭)58.122.***.***

감뮤
뭐든지 빨리하면 스만큼 이득인 경우가 많으니... | 26.03.07 02:19 | | |

(IP보기클릭)172.58.***.***

늘 맡기던 사람에게만 계속 맡기는... 분명히 훨씬 더 유창한 이중언어자는 널렸는데 굳이 새 인력을 양성하거나 뽑지 않고 밥통을 지키는.
26.03.07 02:11

(IP보기클릭)153.242.***.***

현지화 도입하는 쪽에선 "번역은 있냐 없냐 차이가 크지 퀄리티가 좋다고 매출이 더 올라가진 않는다" 라고 하는 거 듣고 소름 돋았었음. ㅋㅋㅋ 번역업계 있던 내 친구는 퀄리티 엄청 신경쓰는 애인데, 결국 해외기업 현지화팀으로 가버림
26.03.07 02:12

(IP보기클릭)221.149.***.***

THE·O
사는사람만 사는 시장이 되버리면 실제 퀄리티 좋아지는게 매출에 반영이 안될수 있긴 하다.... | 26.03.07 02:14 | | |

(IP보기클릭)211.36.***.***

BEST

탈북한 기자 피셜) 한국 번역은 북한 미만이다
26.03.07 02:12

(IP보기클릭)61.81.***.***

살삽이
그 시인 백석이 북한에 잔류해서 한 일도 러시아문학 번역 | 26.03.07 02:18 | | |

(IP보기클릭)221.159.***.***

놀랐습니다! < 겜알못들이 한 결과. greatest weapon that cuts own its on. 스스로 좀먹는 무기야말로 가장 위험한 무기라 (분위기랑 존나 잘 어울리는 비공식 번역)
26.03.07 02:13

(IP보기클릭)39.118.***.***

그래서 난 오역논란이 심한건 가급적이면 안 사려고 노력함.
26.03.07 02:13

(IP보기클릭)118.235.***.***

얼마나 인맥으로 해먹으면 저렇게.박살이 나있어도 계속하냐
26.03.07 02:17

(IP보기클릭)64.180.***.***

26.03.07 02:20

(IP보기클릭)58.122.***.***

내 소중한 은영전 이타카판도 번역 꼬라지가 눈물났지...ㅠ ㅜ
26.03.07 02:21

(IP보기클릭)58.122.***.***

☆쇼코&키라리☆
물론 본문 정도는 아니지만... | 26.03.07 02:21 | | |

(IP보기클릭)211.49.***.***

내 마음의 위험한 녀석 번역은 번역실수가 아니라 그냥 일본어를 잘 모르는 초짜인데?
26.03.07 02:23

(IP보기클릭)106.146.***.***

일본애들이 헤르미온느를 하마이오니 라고 발음하니까 그거가지고 일본인들 영어발음 왜 그러냐면서 낄낄거리던 시절이 있었지
26.03.07 02:26

(IP보기클릭)203.232.***.***

휴먼에러나 전문성 결여 꼬라지를 보면 '니들이 인공지능은 아직 완벽하지 못하다고 지적할 수준이냐?' 소리가 절로 나오긴 해.
26.03.07 02:27

(IP보기클릭)39.124.***.***

일선에서 글귀 하나에 정성을 들여 고생하시는 분들께는 미안한 얘기지만, 저런 분들이 제일 큰 건 수를 받는 업계라면 먼저 가 계세요. 다른 직업군들도 천천히 가겠지만서도.
26.03.07 02:29

(IP보기클릭)195.86.***.***

요즘은 AI 때문에 저사람들도 사라지고 더 싼 최소한의 검수원들만 살아남아있을걸
26.03.07 02:30

(IP보기클릭)221.149.***.***

루리웹-4324473838
검수를 할까? | 26.03.07 02:41 | | |

(IP보기클릭)211.235.***.***

26.03.07 02:39

(IP보기클릭)121.166.***.***

그래도 Analogue: A Hate Story 같은 좋은 예도 있다고...
26.03.07 02:41

(IP보기클릭)211.232.***.***

다른 많은 직업들이 그러하듯 어차피 곧 없어질 직업임. 대부분은 ai가 번역하고 검수 인원이 검수하는 패턴으로 갈 거고 그중 소수만이 마감 시간이 중요하지 않은 '진짜 번역'을 하게 될 거임. 진짜 번역이라는 건 다들 알다시피 텍스트만 한국말로 바꾸는게 아니고 원본에 대한 문화적 이해가 높은 번역을 말하는 거고.
26.03.07 02:44

(IP보기클릭)211.232.***.***

짜장면맨
여튼 스피드 마감일자 위주의 번역을 하는 한, 한국 번역계는 ai폭풍에서 살아남는다고 해도 계속 개차반이고 대다수의 번역가들은 조빱 수준을 벗어날 수가 없슴. | 26.03.07 02:45 | | |

(IP보기클릭)210.113.***.***

결국엔 AI 번역으로 번역가들 대체하려고 대대적으로 움직이고 있긴 한데 해선 안되는 말이긴 하지만 당연한 수순이라고 봄
26.03.07 02:45

(IP보기클릭)114.202.***.***

번역가가 지랄똥을 싸놔도 한번 정착되고 나면 그걸 초월번역이니 언어의 사회성이니 포장하면서 개정판에서도 교정 못하게 싸고 도는 사람들이 꼭 생기지.
26.03.07 02:53

(IP보기클릭)218.152.***.***

한줌이라도 있는 정발 구매자들한테 돈쓰고도 더 구린 서비스 경험을 제공하니 그 한줌마저 차차 사라지는중 소비자가 등을 돌리니 시장 규모도 작아지고 연봉 후려치고 저렴하게 대충 빨리 납기 맞추는애들 쓰고 악순환
26.03.07 06:15

(IP보기클릭)58.234.***.***

IMF이후로 번역계가 한번 박살난 영향이 이렇게 크구나
26.03.07 07:12

(IP보기클릭)112.160.***.***

나는이제 기술원서는 번역본 안봄. 어차피 그런것들은 번역 해주는 곳도 얼마 없고..... 그냥 싹다 AI한테 맡기고 그냥 최종 검수나 하는편이 훨씬 속도가 빠름.
26.03.07 08:10

(IP보기클릭)221.139.***.***

소수어조차 영어로 번역기/통역기 돌리면 꽤 깔끔함. 고로 영어만 알아들을 줄 알면 전 세계의 언어장벽이 사라진 상황까지 왔음
26.03.07 08:38


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X