[{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":0},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":0},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":1},{"keyword":"\ub864","rank":-1},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":8},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":0},{"keyword":"@","rank":4},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":6},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":3},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":-5},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":-3},{"keyword":"\ub77c\uc778","rank":-2},{"keyword":"\ubc14\ud0a4","rank":7},{"keyword":"\ub358\uc804\ubc25","rank":3},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c","rank":0},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":6},{"keyword":"\ub3fc\uc9c0","rank":"new"},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":0},{"keyword":"\uc778\ubc29","rank":-12},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":1},{"keyword":"\uc77c\ubcf8","rank":-5},{"keyword":"\ub77c\uc624","rank":-3}]
(IP보기클릭)121.152.***.***
맛이 어떠냐
(IP보기클릭)112.157.***.***
글섭 미카 번역때는 당담자가 사망해서 급하게 투입되는 경우였는데 대체 이번에 요스타에서 뭔 일이 있던거야
(IP보기클릭)112.147.***.***
너는 오경화 욕하지마라 에휴
(IP보기클릭)39.124.***.***
아아...이건 번역체 라는 것이다...
(IP보기클릭)223.39.***.***
어째서 돌발상황이나 경각심이란 단어가 없는건데
(IP보기클릭)121.163.***.***
뭐 한자문화권이라고 해도 기본적으론 다른 언어니깐..
(IP보기클릭)119.198.***.***
분위기 묘하단 말도 잘 안쓰나보네 공기가 묘하다 이런 식으로 쓰던가
(IP보기클릭)39.124.***.***
아아...이건 번역체 라는 것이다...
(IP보기클릭)222.238.***.***
(IP보기클릭)112.147.***.***
모랄빵엔E
너는 오경화 욕하지마라 에휴 | 24.03.29 00:33 | | |
(IP보기클릭)221.147.***.***
와타시도 일본어를 배운데스. 이제 세레브한 닝겐데스! | 24.03.29 00:33 | | |
(IP보기클릭)58.124.***.***
애초에 인게임에서 한글 원문을 볼 수단조차 없잖아 | 24.03.29 00:34 | | |
(IP보기클릭)112.157.***.***
글섭 미카 번역때는 당담자가 사망해서 급하게 투입되는 경우였는데 대체 이번에 요스타에서 뭔 일이 있던거야
(IP보기클릭)1.238.***.***
(IP보기클릭)121.163.***.***
에리스여신의가슴에는뽕이있다.
뭐 한자문화권이라고 해도 기본적으론 다른 언어니깐.. | 24.03.29 00:33 | | |
(IP보기클릭)121.172.***.***
같은 단어도 뜻이 다른 경우도 있으니 | 24.03.29 00:33 | | |
(IP보기클릭)220.80.***.***
대충 한중일 모두 ‘애인’의 의미가 다르다는 댓글 | 24.03.29 00:38 | | |
(IP보기클릭)175.121.***.***
신기할거까지야 우리나라에서 대장부가 일본에건 괜찮다로 쓰이는 마당에 | 24.03.29 00:46 | | |
(IP보기클릭)223.38.***.***
일본에서 애인이 불륜 상대지? | 24.03.29 00:59 | | |
(IP보기클릭)223.39.***.***
어째서 돌발상황이나 경각심이란 단어가 없는건데
(IP보기클릭)222.111.***.***
일반적으로는 돌발상황이라고 쓰기보단 突発的な事態(한국어로 직역하자면 돌발적 사태)같은 느낌으로 쓰는 편이고...警覚心(경각심)이라는 한자 자체는 읽을 수 있을지 몰라도 저런 '일본어 단어'는 존재하지 않음. 警戒心(경계심)정도로 쓰는 편이지 | 24.03.29 00:39 | | |
(IP보기클릭)175.121.***.***
반대로 우리나라엔 일본에서 생각보다 흔한 마록(馬鹿) 같은거 안쓰잖아? 같은 한자문화권이라고 다 쓰이는게 아님 | 24.03.29 00:48 | | |
(IP보기클릭)119.198.***.***
분위기 묘하단 말도 잘 안쓰나보네 공기가 묘하다 이런 식으로 쓰던가
(IP보기클릭)14.33.***.***
공기를 못읽는 -> 서브컬쳐에서 자주 나오는 표현이지 | 24.03.29 00:36 | | |
(IP보기클릭)220.93.***.***
일본어도 분위기라는 단어가 있긴 한데 우리나라늬 분위기랑은 좀 다르고 우리가 보통 말하는 분위기는 공기라고 해서 일본어로는 공기가 묘하다라는 표현을 씀. 저 표현자체가 특이한 건 아닌 게 영어로도 분위기는 atmosphere나 air로 쓰니까. | 24.03.29 00:43 | | |
(IP보기클릭)183.97.***.***
Ky ky | 24.03.29 00:44 | | |
(IP보기클릭)58.228.***.***
(IP보기클릭)123.213.***.***
(IP보기클릭)61.254.***.***
(IP보기클릭)1.238.***.***
(IP보기클릭)1.238.***.***
근데 뜬금없긴 하네.. 요스타가 갑자기 번역이슈를 왜? 매출이 빠지는 게임도 아니고 한창 물오르는 게임 로컬을 그것도 이 타이밍에?? | 24.03.29 00:38 | | |
(IP보기클릭)36.39.***.***
(IP보기클릭)121.152.***.***
맛이 어떠냐
(IP보기클릭)121.127.***.***
(IP보기클릭)121.127.***.***
오레나 보쿠는 있는데 와타시는 쓰면 안되는 표현인건가? | 24.03.29 00:36 | | |
(IP보기클릭)175.121.***.***
ㄴㄴ 저럴땐 고멘이 아니라 '와타시타치가 와루캈다' 정도임. 와타시다치가 고멘은 '우리가 미안'보다는 '저희들이 죄송'이라는 의미 불명의 어감임. | 24.03.29 00:42 | | |
(IP보기클릭)219.250.***.***
고멘 보단 와루캇타 로 쓰려나? | 24.03.29 00:43 | | |
(IP보기클릭)175.121.***.***
도모>와루이>고멘 정도로 사과의 깊이나 커지는데 고멘은 좀 쌘 표현이거든. | 24.03.29 00:44 | | |
(IP보기클릭)106.101.***.***
(IP보기클릭)121.111.***.***
(IP보기클릭)112.160.***.***
(IP보기클릭)118.34.***.***
솔직히 전문 검수팀이 아니라 특정 일본어-한국어 잘하는 사람에게 맡겼었다면, 그 사람이 사표 쓰고 나가면 노답이긴 함. | 24.03.29 00:43 | | |
(IP보기클릭)112.160.***.***
단독으로 하는거 같진 않았어. 최종편 스탭롤에 몇 명정도 번역관련 이름 써있었으니까. | 24.03.29 00:44 | | |
(IP보기클릭)118.34.***.***
(IP보기클릭)112.157.***.***
2번이 더 말이 안되는데 | 24.03.29 00:53 | | |
(IP보기클릭)222.99.***.***
요스타면 2번이 맞음 | 24.03.29 01:00 | | |
(IP보기클릭)112.157.***.***
요스타를 옹호하진 않는데 적어도 애니화 직전의 잘 나가는 IP를 유기하면서 그동안 한번도 없던 이슈를 내는건 좀 말이 안돼 차라리 담당자에 뭔가 있다던가 인사 이동으로 찐빠가 낫다는게 더 그럴듯 한듯 | 24.03.29 01:07 | | |
(IP보기클릭)211.42.***.***
(IP보기클릭)14.53.***.***
(IP보기클릭)175.121.***.***
일본어에선 甘んじて受け入れる라고 길게 적음 | 24.03.29 00:51 | | |
(IP보기클릭)14.53.***.***
~받아들이다 형식으로 쓰네 "내가 왜 받아들여야 하는데?!" 이런 식인가 | 24.03.29 00:53 | | |
(IP보기클릭)118.34.***.***
감수하다는 레알 일본어 초보가 아니고서는 저 중에서는 가장 나오기 어려운 오역이라고 보임. 한자 용어야 '어?'하고 잘못 쓸 수도 있지만, 감수하다는 정말로 나오기 어려운 번역... 일본인 화자가 보고 쓴게 아니라, 한국인 화자인데 일본어를 배운 사람이 쓴 것이 유력할 듯. 아니면, 반대로 감수하다라는 의미를 모르는 일본어 화자가 보고 몰라서 검색해서 직역...했을 확률은 극히 낮을 듯. 저것도 모르면 번역 못하지... | 24.03.29 00:55 | | |
(IP보기클릭)175.121.***.***
애초에 감수하다가 원망이나 책망을 받아들인다 라는 의미로 '달게 받아들인다'의 감수하다니까. | 24.03.29 00:58 | | |
(IP보기클릭)175.121.***.***
구글 번역같은거 돌리면 가끔 저런 직역나오기도 하던데 설마.... | 24.03.29 00:59 | | |
(IP보기클릭)14.53.***.***
음 감수 뜻 자체가 ~받아들인다 형식이구나 ~하더라도 식이면 '내가 받아들이더라도'가 정답이려나 | 24.03.29 01:01 | | |
(IP보기클릭)14.53.***.***
내부적으로 번역팀의 문제 같은데 음 과연 누가 저런 식으로 번역했을지 | 24.03.29 01:05 | | |
(IP보기클릭)175.121.***.***
그냥 受けても 라고 하는게 더 자연스럽긴 할걸 | 24.03.29 01:05 | | |
(IP보기클릭)14.53.***.***
받더라도? 그렇긴 하네 ㅋㅋ | 24.03.29 01:07 | | |
(IP보기클릭)113.144.***.***
감수하다는 일본어에도 쓰임. 우리처럼 자주 쓰이진 않을뿐 저 트윗 댓글에서도 감수하다는 그래도 위화감 없다고 몇몇이 언급함 | 24.03.29 01:14 | | |
(IP보기클릭)14.53.***.***
그래도 쓰이긴 하는구나 오역이긴 한데 그나마 위화감 없는 오역에 속하나보네 그럼 진짜 문제는 경각심, 돌발상황, 우리가 미안 정도인가 | 24.03.29 01:21 | | |
(IP보기클릭)114.199.***.***
저 트윗에 나오는 것은 비슷하지만 일본과 한국에서 사용하는 단어차이정도지만 아예 의미가 다른 단어로 오역한 것도 많다고 | 24.03.29 02:25 | | |
(IP보기클릭)49.161.***.***
(IP보기클릭)14.35.***.***