[{"keyword":"\ube14\ub8e8\uc544\uce74","rank":0},{"keyword":"\ubc84\ud29c\ubc84","rank":0},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c","rank":0},{"keyword":"\uc6d0\uc2e0","rank":1},{"keyword":"\uc2a4\ud154\ub77c\ube14\ub808\uc774\ub4dc","rank":14},{"keyword":"\ub2c8\ucf00","rank":-2},{"keyword":"\ub77c\uc624","rank":-1},{"keyword":"\ub9d0\ub538","rank":-1},{"keyword":"\ubbfc\ud76c\uc9c4","rank":-1},{"keyword":"\uc720\ud76c\uc655","rank":0},{"keyword":"@","rank":2},{"keyword":"\ud2b8\ub9ad\uceec","rank":4},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\ub808\uc77c","rank":1},{"keyword":"\ub358\ud30c","rank":-5},{"keyword":"\uac74\ub2f4","rank":2},{"keyword":"\uc6d0\ud53c\uc2a4","rank":-5},{"keyword":"\ub9bc\ubc84\uc2a4","rank":-2},{"keyword":"\ud398\ub974\uc18c\ub098","rank":-6},{"keyword":"\uc2a4\ud0c0\uc6cc\uc988","rank":"new"},{"keyword":"\uac80\uc5f4","rank":0},{"keyword":"\ubc94\uc8c4\ub3c4\uc2dc","rank":0},{"keyword":"\uc5f0\ub450\ubd80","rank":0}]
(IP보기클릭)39.123.***.***
근데 번역하는 애가 대가리가 깨질거 같긴 하구만. 키타-앙을 일관되게 의미전달할 수 있게 번역하는건 불가능할거 같은데
(IP보기클릭)211.33.***.***
어줍잖게나마 번역하는 입장에서 이런거 보면 적어도 대안을 제시하면서 그 대안이 합리적이라는 근거도 제시했으면 좋겠음. 불만을 표하는거 물론 좋지만, 그냥 "나 이거 싫어"라고 하기보다 더 생산적으로 표하자는거지
(IP보기클릭)211.33.***.***
이 경우에는 키탕~ 키타~앙 정도를 제시하는거로 보이는데, 그게 오타쿠가 아닌 일반 대중이 봐도 받아들여질 어휘는 아니잖아. 전문 번역가들은 거기까지 고려해야한다고 생각함. 그냥 지나가던 사람이 아무것도 모르고서 저 만화를 봤을때 '키탕'이라는 효과음을 보고 무슨 생각을 할까. 그걸 고려해야한단 말이지 나는 잘 쳐줘도 일장일단이 있는 정도지, 저 번역이 나쁘다고는 못하겠음 물론, 최선은 작가랑 컨택해서 의견을 구한 다음, 독자들의 이런 불만을 잠재우기 위해 주석을 다는거라고 생각함
(IP보기클릭)223.38.***.***
(IP보기클릭)39.123.***.***
근데 번역하는 애가 대가리가 깨질거 같긴 하구만. 키타-앙을 일관되게 의미전달할 수 있게 번역하는건 불가능할거 같은데
(IP보기클릭)180.146.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
(IP보기클릭)118.235.***.***
키-탕 이 딴거로 번역됨 | 23.02.08 18:35 | | |
(IP보기클릭)175.117.***.***
효과음으로 자기 이름 쓰는 캐릭터인데 그걸 번역할때 효과음으로 번역해버려서 뒤가 없어졌음.. | 23.02.08 18:36 | | |
(IP보기클릭)118.218.***.***
(IP보기클릭)118.47.***.***
(IP보기클릭)211.33.***.***
어줍잖게나마 번역하는 입장에서 이런거 보면 적어도 대안을 제시하면서 그 대안이 합리적이라는 근거도 제시했으면 좋겠음. 불만을 표하는거 물론 좋지만, 그냥 "나 이거 싫어"라고 하기보다 더 생산적으로 표하자는거지
(IP보기클릭)211.33.***.***
난니들이두렵다
이 경우에는 키탕~ 키타~앙 정도를 제시하는거로 보이는데, 그게 오타쿠가 아닌 일반 대중이 봐도 받아들여질 어휘는 아니잖아. 전문 번역가들은 거기까지 고려해야한다고 생각함. 그냥 지나가던 사람이 아무것도 모르고서 저 만화를 봤을때 '키탕'이라는 효과음을 보고 무슨 생각을 할까. 그걸 고려해야한단 말이지 나는 잘 쳐줘도 일장일단이 있는 정도지, 저 번역이 나쁘다고는 못하겠음 물론, 최선은 작가랑 컨택해서 의견을 구한 다음, 독자들의 이런 불만을 잠재우기 위해 주석을 다는거라고 생각함 | 23.02.08 18:47 | | |
(IP보기클릭)118.218.***.***
나도 예전에 번역가 길로 나아가보려고 관련 공부 좀 했고 한글화 안 된 게임 대사 번역해서 블로그에 올렸던 입장이라 이 말이 맞다고 생각함. 솔직히 봇치더락 유게에서 배운 정도만 알아서, 작품에 심취한 사람이라면 마음에 안 들어도 대중적으로 무난하게 이해되도록 번역하려면 어쩔 수 없는 대사 아닌가 라는 생각부터 들더라. | 23.02.08 18:56 | | |