본문

[정보] '어벤져스 오역' 논란 박지훈 번역가 계속쓰는 이유는?… "정확도 90% 이상" [82]




(217787)
작성일 프로필 열기/닫기
추천 | 조회 10805 | 댓글수 82
글쓰기
|

댓글 | 82
1
 댓글


(IP보기클릭)59.6.***.***

BEST
그럼 다른 번역가는 정확도 90%도 안 나온다는 거임?
18.04.26 19:36

(IP보기클릭)211.199.***.***

BEST
번역 회사 근무해서 알지만 정확도 90%는 번역가라먄 기본이고 1% 오역만 걸려도 개 클레임 받는데 먼 소리야 진짜
18.04.26 19:40

(IP보기클릭)61.80.***.***

BEST
번역에서 정확도 90%가 높은건가? 10%나 번역이 틀렸다면 문제가 심각한거같은데;
18.04.26 19:37

(IP보기클릭)180.233.***.***

BEST
이게 명중률도 아니고 번역이 오역이냐 아니냐인데 그오역이 10프로나있다는건 이미 노답이잖아 저걸 자랑이라고써붙여놓냐
18.04.26 19:43

(IP보기클릭)118.41.***.***

BEST
"번역은 실력이 아닌 인맥이 가장 중요하다"
18.04.26 19:43

(IP보기클릭)180.228.***.***

인맥 아니냐?
18.04.26 19:36

(IP보기클릭)59.6.***.***

BEST
그럼 다른 번역가는 정확도 90%도 안 나온다는 거임?
18.04.26 19:36

(IP보기클릭)124.61.***.***

사랑해서사랑함
그럼 지금 워너브라더스 관계자의 말을 역으로 보면 '다른 번역가들은 90%도 안되는 정확률의 번역가들이다'라고 저 쪽 업계 대다수를 비난하는 말이기도 하네???? | 18.04.26 20:14 | | |

(IP보기클릭)110.70.***.***

사랑해서사랑함
그냥 인맥 돌려 말한거 | 18.04.26 20:22 | | |

(IP보기클릭)118.41.***.***

사랑해서사랑함
90% 인맥과 10% 실력 말하는듯 | 18.04.26 21:57 | | |

(IP보기클릭)211.199.***.***

직역 90% 겠지.. 구글 번역기 돌려도 70%는 나온다.
18.04.26 19:36

(IP보기클릭)218.149.***.***

이게 정확도 90%이상이면 아마추어 프로 번역 모두를 통틀어서 번역가에 대한 모욕이다
18.04.26 19:37

(IP보기클릭)61.80.***.***

BEST
번역에서 정확도 90%가 높은건가? 10%나 번역이 틀렸다면 문제가 심각한거같은데;
18.04.26 19:37

(IP보기클릭)211.246.***.***

공짜로 보는 것도 아니고 정당하게 돈 내고 영화를 보는데, 고작 90퍼 이상의 정확도를 자랑(?)하는 번역가의 결과물을 봐야 하나? 게다가 단순 오타도 아니고 자기멋대로 오역에다가 창조를 하는데?
18.04.26 19:38

(IP보기클릭)211.199.***.***

어벤져스 뿐 아니라 ㅅㅂ 그랜드부다페스트도 개찌증났었지.
18.04.26 19:38

(IP보기클릭)39.121.***.***

때로는 110을 해줘야 하는 것이 번역인 것을.
18.04.26 19:38

(IP보기클릭)220.127.***.***

무슨 조선시대냐? 우리나라에 영어 하는 사람이 그렇게 없다는 건가?
18.04.26 19:39

(IP보기클릭)117.111.***.***

합계 4000만은 넘게 보는 자막 만드는놈이 90퍼가 자랑이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
18.04.26 19:39

(IP보기클릭)175.223.***.***

90% 어머니~
18.04.26 19:40

(IP보기클릭)211.199.***.***

BEST
번역 회사 근무해서 알지만 정확도 90%는 번역가라먄 기본이고 1% 오역만 걸려도 개 클레임 받는데 먼 소리야 진짜
18.04.26 19:40

(IP보기클릭)223.54.***.***

데드풀 보면서 자1살해라
18.04.26 19:40

(IP보기클릭)117.111.***.***

응 인맥빨
18.04.26 19:40

(IP보기클릭)211.201.***.***

번역에서 90%라는말은 100페이지 책에서 10페이지는 싹다 오류난거 ㅋㅋㅋ
18.04.26 19:42

(IP보기클릭)180.233.***.***

BEST
이게 명중률도 아니고 번역이 오역이냐 아니냐인데 그오역이 10프로나있다는건 이미 노답이잖아 저걸 자랑이라고써붙여놓냐
18.04.26 19:43

(IP보기클릭)118.41.***.***

BEST
"번역은 실력이 아닌 인맥이 가장 중요하다"
18.04.26 19:43

(IP보기클릭)211.48.***.***

응 아냐 인맥이야
18.04.26 19:44

(IP보기클릭)125.134.***.***

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 웃긴다
18.04.26 19:45

(IP보기클릭)218.235.***.***

그럼 박지훈을 엑스컴 대원으로
18.04.26 19:46

(IP보기클릭)220.77.***.***

지 입으로도 털잖아 썩은 고인물 세계라 물갈이 안됨
18.04.26 19:46

(IP보기클릭)121.139.***.***

100% 가 아니라니 놀랍도다. 해석의 차이란 것도 납득 가능 수준이어야지. 완전 상반되어 버리는데 그걸 해석의 차이로 퉁칠래?
18.04.26 19:46

(IP보기클릭)211.109.***.***

근데 어벤져스뿐 아니라 영화관에서 영화보면 수많은 번역가들 해석 못한 번역가들 많음
18.04.26 19:47

(IP보기클릭)116.122.***.***

Javiel
번역이 사람에 따라 느끼는 경우도 다르고 한글을 어떻게 쓰느냐에 따라서, 완벽할 수는 없지만 저 경우는 자기 멋대로 창조를 하고 아마추어보다 못한 번역에 뻔뻔하기까지 하기 때문에 문제가 크다고 봅니다. 무슨 번역가가 아무 의미가 없는 간단한 영어단어 인사조차도 그걸 읽히는 그대로 한글로 자막에 그대로 옮기는건지... 거기에 누가 번역을 했는지 눈에 띄일 정도로 매번 똑같은 실수에, 매번 똑같은 반복을 해서 관객에게 티가 나는 것도 제일 큰 문제지요 영화를 보면서 저 상황에 저런 말을 하는게 아닌 것 같은데.. 하고 있으면 100퍼 틀린 오역이구요 | 18.04.26 19:55 | | |

(IP보기클릭)1.233.***.***

뭔 개소리야. 친구 케이블 TV영화 번역 알바했었는데 알바도 저거보단 번역 잘했어. 저건 잘한다는게 아니라 못한거야
18.04.26 19:49

(IP보기클릭)223.39.***.***

차라리 아마추어가 나을듯....
18.04.26 19:49

(IP보기클릭)223.38.***.***

알고보니 진짜 가망이 없던거면 소름ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
18.04.26 19:49

(IP보기클릭)1.244.***.***

닥터 대사 어쩔거여!!!!!!!!!!
18.04.26 19:50

(IP보기클릭)58.230.***.***

저게 말이야 방구야..
18.04.26 19:50

(IP보기클릭)210.106.***.***

진짜 영화번역계가 적폐온상인듯 이딴 실력에 네이버 실검 띄워도 검토할 생각 없다라고 관계자측 인터뷰 있던데 인맥이 얼마느 작용하는거야..청와대 청원이 마냥 엉뚱한건 아닐듯..
18.04.26 19:51

(IP보기클릭)211.199.***.***

이것들 혹시 번역비 뻥 튀기하고 리베이트 받나?
18.04.26 19:51

(IP보기클릭)211.114.***.***

아니 내가 어지간하면 욕을 안쓰려고 했는데 ㅅㅂ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대가리 장식이냐 씨뱅들아 진짴ㅋㅋㅋㅋㅋ
18.04.26 19:52

(IP보기클릭)211.46.***.***

ㅈㄹ났네
18.04.26 19:52

(IP보기클릭)114.205.***.***

자유투 성공율이냐...
18.04.26 19:53

(IP보기클릭)211.104.***.***

번역가가 확률로 번역질하고 있냐? 개소리하고 자빠졌네
18.04.26 19:54

(IP보기클릭)125.180.***.***

뭐 그냥 단순하게 저 사람이 가장 단가가 싼거 아님?? 다른 번역가 보다 페이를 적게 불렀나 보지....그러지 않고서야 저리 번역도 못하는 사람 계속 쓸까?
18.04.26 19:55

(IP보기클릭)49.142.***.***

검수 안 한다는 소리냐? 검수자가 있긴 한가? 진짜 개소리도 이정도면 참 쌈박하네...
18.04.26 19:56

(IP보기클릭)220.117.***.***

이런 대형 영화엔 번역가 2,3명 써서 몇차례 감수만 받으면 되는거 아닌가 왜이러지 대체..
18.04.26 19:56

(IP보기클릭)124.61.***.***

아니, 구글 번역기 파파고 돌리고 대충 다듬어도 따지고 보면 90%는 맞는거 아님? 그 10% 차이를 잡으려고 번역가를 쓰는건데... 저게 무슨 궤변이야.
18.04.26 19:58

(IP보기클릭)211.246.***.***

마더퍼커 사라진소리는 그만
18.04.26 19:58

(IP보기클릭)117.111.***.***

영화비 1천원 올라 짜증나는데 오역까지 곂치니 쌍욕 나온다
18.04.26 19:59

(IP보기클릭)125.143.***.***

90프로 맞아도 극의 분위기가 바뀌는 한대사 실수한게 더 크지..
18.04.26 19:59

(IP보기클릭)121.159.***.***

%&: 콘돔 90% 확률로 피임 . 아주 개소리지 .ㅎ
18.04.26 19:59

(IP보기클릭)223.62.***.***

그럼 다른 번역가들은 대사 열마디중에 한마디 이상은 오역이라는 소리네...꼬우면 리스닝 공부하란거고..ㅋ
18.04.26 20:00

(IP보기클릭)222.101.***.***

레알 닉퓨리의 어머니 보는순간 쌍욕 돋았음 ..
18.04.26 20:03

(IP보기클릭)112.149.***.***

니네 월급도 90%로만 정확하게 입금 되어야 할텐데 말이다
18.04.26 20:04

(IP보기클릭)73.252.***.***

그냥 영어를 못하는 걸로
18.04.26 20:05

(IP보기클릭)175.113.***.***

그럼 구글번역 파파고 번역쓰지 대충은 무슨뜻인지 아니까 90% 이걸말이라고하네
18.04.26 20:08

(IP보기클릭)124.61.***.***

진짜 영화보고 뭔가 이상하고 찝찝한 점들이 상당히 있어서 위키 켜서 확인해 보니 그럼 그렇지... 그리고 그 찝찝한 점이 영화의 문제 해결의 핵심 키에 관한 부분이라니... 프로 번역가라고 하면 진심으로 부끄러워 해야할 부분아닌가? 그런데 올라오는 기사들 보니 자기 합리화에 되도 않는 변명에 급급한거 보고 진심으로 빡친다.
18.04.26 20:09

(IP보기클릭)58.122.***.***

...쉴드를 치더라도 좀 제대로 쳐라. 아직도 개같은 자막으로 내보내면 그냥 쳐보는 시절인 줄 아냐? 오죽하면 어이가 털리긴 하지만 심정은 이해간다는 청와대 청원까지 하겠냐고...
18.04.26 20:10

(IP보기클릭)27.124.***.***

개소리도 작작해야지 ㅅㅂ
18.04.26 20:10

(IP보기클릭)222.99.***.***

오역 10%면 그냥 자격상실이지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
18.04.26 20:15

(IP보기클릭)220.120.***.***

퍼거스가 수리 성공율이 90인데도 그 욕바가지로 먹는거 생각하면 90퍼는 자랑이 아니지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
18.04.26 20:15

(IP보기클릭)211.49.***.***

미친 'couple of days'나 'couple of second'를 '이틀' '2초' 라고 번역하는 게 90%라고?
18.04.26 20:19

(IP보기클릭)223.39.***.***

그 10퍼 차 때문에 닥스 ㅂㅅ에 닉 효자 만들었냐 아가리 싸물고 제발좀 꺼졌으면
18.04.26 20:20

(IP보기클릭)1.244.***.***

데드풀 번역가 : ????!!!!!!!
18.04.26 20:21

(IP보기클릭)112.160.***.***

단순히 생각해도 10단어중에 한단어가 틀린다는건데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
18.04.26 20:24

(IP보기클릭)118.36.***.***

번역가라고 자처하려면 정확도 99%를 찍어도 1%씩이나 틀렸다는 거에 자괴감이 들어야 정상 아닌가......? 적어도 난 그렇게 배우고 느끼고 살아왔는데........
18.04.26 20:30

(IP보기클릭)222.110.***.***

ㅅㅂ 인간과 침팬지는 유전자가 99% 일치해.
18.04.26 20:45

(IP보기클릭)1.234.***.***

바르쉐
배댓감이네요 | 18.04.27 11:08 | | |

(IP보기클릭)121.158.***.***

아니 번역조금만 사전찾아보고 마춰보고 하면 금방할거 왜 우리가돈주고 보는영화를 틀리게봐야하지 ㅜㅜㅋㅋ
18.04.26 20:54

(IP보기클릭)223.33.***.***

응 실력 ㅂㅅ 인맥빨
18.04.26 20:57

(IP보기클릭)118.217.***.***

아니 인맥빨 같다 영화볼때 자막이 끊긴 느낌 드는 곳도 있던데 무슨.... 나야 영어공부 죽어라 안하니 그러려니 넘어가지만 공부해서 귀가 트인 분들은 더 열받겠지
18.04.26 21:01

(IP보기클릭)118.217.***.***

달벗꽃
그리고 이렇게 쉴드기사 나올 정도면 뒤에 누가 있어도 있단 소린데 | 18.04.26 21:01 | | |

(IP보기클릭)1.237.***.***

이게 무슨 미친소리야. '돈 받는' 번역가가 오역이 10%라는 시점에서 나가리잖아. 오역이 있을수는 있어도 10%가 되면 안되지 번역가가.
18.04.26 21:03

(IP보기클릭)121.165.***.***

동시통역도 아니고 검수도 하는데 정확도 99%나와야 정상 아님?? 디지니에서는 검수도 안하냐
18.04.26 21:04

(IP보기클릭)1.241.***.***

이게 뭔 개x리야ㅋㅋㅋㅋ 정식 번역인데 정확도 90%라니ㅋㅋㅋㅋ
18.04.26 21:13

(IP보기클릭)223.39.***.***

10% 오역이라고 인정하는건가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
18.04.26 21:18

(IP보기클릭)211.246.***.***

동시통역도 아니고 대본주고 번역하는게 90%면 접어야지 ㅋㅋㅋ
18.04.26 21:20

(IP보기클릭)223.33.***.***

오역이 10퍼나 된다고??? 역시 박지훈...
18.04.26 21:23

(IP보기클릭)222.111.***.***

타노스는 자기 고향 멸망시킨 사이코패스로 닼스는 걍 빤쓰러너로 퓨리는 효자로...
18.04.26 21:37

(IP보기클릭)61.79.***.***

도대체 인맥으로 누굴 두고있길래... 대단하다 ㅋㅋ
18.04.26 21:40

(IP보기클릭)118.41.***.***

프로가 겨우 90% 가지고 쓴다고? 세상에 번역가 지 혼자 있는것도 아니고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
18.04.26 22:00

(IP보기클릭)125.182.***.***

번역가는 오역이 1%도 안나와야 할 수 있는거 아니냐? 무슨 90%가 뭐지 10문장당 1문장은 오역이란 소린데. 그러고 어떻게 돈받고 번역을 하지?
18.04.26 22:26

(IP보기클릭)122.32.***.***

무슨 날씨예보하냐 정확도는 무슨 ㅋㅋㅋㅋㅋ
18.04.26 23:32

(IP보기클릭)220.76.***.***

90%되는 인맥들에게 대본번역 받았나보다 어떻게 머더풬허도 번역 못하냐
18.04.26 23:56

(IP보기클릭)223.62.***.***

인맥으로 자리 하나 장만한 금수저 뭐 이런거 아냐?
18.04.27 00:43

(IP보기클릭)180.71.***.***

백프로 아니면 안되지
18.04.27 08:42

(IP보기클릭)218.147.***.***

이쎼끼 작품당 250 ~ 400 받는다는데 년당 4-5 작품 하는꼴 보아하니 영화안보고 대사만 읽고 번역하는듯
18.04.27 08:54


1
 댓글





읽을거리
[PS5] 국산 게임의 별로서 기억될 칼, 스텔라 블레이드 (112)
[MULTI] 탐험으로 가득한 사막과 맛있는 메카 전투, 샌드랜드 (30)
[MULTI] 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표, 백영웅전 리뷰 (46)
[MULTI] 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환, 얼론 인 더 다크 리메이크 (21)
[게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행, 드래곤즈 도그마 2 (50)
[게임툰] 공주의 변신은 무죄, 프린세스 피치 Showtime! (34)
[NS] 창세기전: 회색의 잔영, 기념사업의 끝 (157)
[MULTI] 개발 편의적 발상이 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다, 별이되어라2 (88)
[NS] 여아들을 위한 감성 영웅담, 프린세스 피치 Showtime! (49)
[게임툰] 해방군은 왜 여자 뿐이냐? 유니콘 오버로드 (126)
[MULTI] 진정한 코옵으로 돌아온 형제, 브라더스: 두 아들의 이야기 RE (12)
[MULTI] 모험의 과정이 각별한 경험으로 맺어질 때, 드래곤즈 도그마 2 (52)



ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
118 전체공지 업데이트 내역 / 버튜버 방송 일정 8[RULIWEB] 2023.08.08
3410240 정보 지정생존자 198 17:24
3410233 정보 @Crash@ 1 586 17:15
3410139 정보 구름따라흘러가며 1 1954 13:25
3410075 정보 지정생존자 2 2301 10:28
3410072 정보 원히트원더-미국춤™ 1 572 10:15
3410052 예고편 CC 지터스 1 1012 09:38
3410028 정보 블루보틀 2 1559 08:59
3410015 정보 RYUKEN 3 1556 08:07
3410013 정보 RYUKEN 3 1164 08:04
3409999 정보 둠 닥터 10 6174 06:06
3409997 정보 둠 닥터 2 1228 06:04
3409995 정보 둠 닥터 2 1702 06:02
3409981 정보 복권이나사자 5 2190 02:43
3409974 정보 블루보틀 1 2811 01:17
3409973 예고편 복권이나사자 2 1044 01:15
3409971 정보 블루보틀 7 4943 01:07
3409964 정보 멍멍아 물어! 2750 00:29
3409962 정보 블루보틀 504 00:21
3409961 정보 RYUKEN 14 4959 00:15
3409954 정보 블루보틀 2 2133 00:02
3409949 정보 원히트원더-미국춤™ 2 1037 2024.04.30
3409943 정보 블루보틀 18 9761 2024.04.30
3409930 정보 둠 닥터 3 753 2024.04.30
3409928 정보 둠 닥터 3 1393 2024.04.30
3409785 예고편 @Crash@ 1 514 2024.04.30
3409747 정보 둠 닥터 3 1953 2024.04.30
3409648 정보 둠 닥터 4 3005 2024.04.30
3409626 정보 BeWith 1888 2024.04.30
글쓰기 108541개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X