워크룸 프레스와 번역가 성귀수가 오랜 시간 함께 준비한 사드 전집 2권 <소돔 120일 혹은 방탕주의 학교>. D. A. F. 드 사드 사후 200주기였던 2014년 12월 2일 사드 전집 1권이 출간된 이후 3년 8개월 만의 성과다. 이번 한국어 판본에서 번역가 성귀수는 그간 출간된 판본들의 오류를 교정하는 한편, 사드의 강박적 문체와 각종 비속어를 최대한 살려 번역했다.
또한 각종 자료들을 바탕으로 본문에 풍부한 주석을 더했고, 일찍이 이 책을 펴냈던 오이겐 뒤렌의 1904년 판본 서문과 모리스 엔의 1931년 판본 서문을 자료로 번역해 실어, <소돔 120일 혹은 방탕주의 학교>의 새로운 한국어 판본이 2018년 현재 다시금 읽히기에 부족함이 없도록 했다.
<소돔 120일 혹은 방탕주의 학교>는 사드 후작이 1783년 뱅센 감옥에서 쓰기 시작해 1785년 말 바스티유 감옥에서 완성한 장편소설로, 애초의 모습은 폭 11.5센티미터, 총 길이 12.1미터 두루마리 형태의 원고였다. 사드는 수감 중 이 글을 압수당하지 않기 위해 작은 종이들을 이어 붙여가며 작고 뾰족한 글씨로 글을 쓴 다음 그 종이를 말아 감옥 돌벽 틈에 숨겨 보관했다.
"세상이 존재한 이래 가장 불순한 이야기"로 악명 높았던 이 책의 골자는 다음과 같다. 재산과 취향이 엇비슷한 리베르탱 네 명(블랑지스 공작, 아무개 주교, 퀴르발 판사, 뒤르세 징세 청부인)이 검은 숲 속 실링 성에 요새를 갖추고서, 초로에 접어든 여자 네 명의 이야기를 경청하며, 엄선해둔 소년 소녀들과 온갖 성행위부터 고문에 이르기까지 각종 일탈 행위를 벌인다.
작가에 대하여
사드 전집에 대하여
해설
두루마리 원고 혹은 4단 생체 해부도
소돔 120일 혹은 방탕주의 학교
자료
1904년 판본의 서문 / 오이겐 뒤렌
1931년 판본의 서문 / 모리스 엔
워크룸 프레스와 번역가 성귀수가 오랜 시간 함께 준비한 사드 전집 2권, 『소돔 120일 혹은 방탕주의 학교』(이하 『소돔 120일))가 출간되었다(19세 미만 구독 불가). D. A. F. 드 사드 사후 200주기였던 2014년 12월 2일 사드 전집 1권이 출간된 이후 3년 8개월 만의 성과다. 이번 한국어 판본에서 번역가 성귀수는 그간 출간된 판본들의 오류를 교정하는 한편, 사드의 강박적 문체와 각종 비속어를 최대한 살려 번역했다. 또한 각종 자료들을 바탕으로 본문에 풍부한 주석을 더했고, 일찍이 이 책을 펴냈던 오이겐 뒤렌의 1904년 판본 서문과 모리스 엔의 1931년 판본 서문을 자료로 번역해 실어, 『소돔 120일』의 새로운 한국어 판본이 2018년 현재 다시금 읽히기에 부족함이 없도록 했다.
『소돔 120일』의 실체
사드를 '정말로' 읽는 사람은, 누구도 피해 갈 수 없는 하나의 현실적인 문제 앞에서 고뇌하고 있는 자신을 발견해야만 한다. "나는 왜 사드를 읽는가?" 이 지극히 현실적인 문제는, 그러나 나를 이탈하여, 어쩌면 내가 말살되는 지점으로까지 답을 찾아 나설 용기를 촉구한다는 점에서, 우리가 상상하는 이상으로 본질적이고, 심지어 추상적이다.
- 성귀수, 해설 「두루마리 원고 혹은 4단 생체 해부도」 중에서
『소돔 120일』은 사드 후작이 1783년 뱅센 감옥에서 쓰기 시작해 1785년 말 바스티유 감옥에서 완성한 장편소설로, 애초의 모습은 폭 11.5센티미터, 총 길이 12.1미터 두루마리 형태의 원고였다. 사드는 수감 중 이 글을 압수당하지 않기 위해 작은 종이들을 이어 붙여가며 작고 뾰족한 글씨로 글을 쓴 다음 그 종이를 말아 감옥 돌벽 틈에 숨겨 보관했다.
"세상이 존재한 이래 가장 불순한 이야기"로 악명 높았던 이 책의 골자는 다음과 같다. 재산과 취향이 엇비슷한 리베르탱 네 명(블랑지스 공작, 아무개 주교, 퀴르발 판사, 뒤르세 징세 청부인)이 검은 숲 속 실링 성에 요새를 갖추고서, 초로에 접어든 여자 네 명(마담 뒤클로, 마담 샹빌, 마담 마르텐, 마담 데그랑주)의 이야기를 경청하며, 엄선해둔 소년 소녀들과 온갖 성행위부터 고문에 이르기까지 각종 일탈 행위를 벌인다. 소설은 총 4부로 구성되어 있고 그중 2~4부는 세부 계획만 기록된 미완성작이지만, 끔찍하리만치 상세하고 치밀하게 기술된 계획들은 그 내용이 온전히 집필된 1부의 집요함과 강박을 그대로 뒤잇는다.
사드는 자신이 감옥에 기약 없이 갇혀 있는 동안 이 긴 소설을 쓰기로 결심했고, 매일 시간을 정해두고서 규칙적으로 써내려갔다. 언제 다시 세상에 나올지 알 수 없었던, 자유를 박탈당했던 그는 왜 이 소설에 집착했을까?
'방탕주의'를 실천하며 살아가고자 하는 『소돔 120일』의 리베르탱들은 일견 완벽하게 갖춰진 환경 속에서 육체가 이끄는 대로 욕망을 충족하고 있는 것으로 보인다. 그러나 총 30일로 이뤄진 제1부의 하루하루를 지날수록, 이들의 쾌락은 실은 욕망한다는 사실 자체에 있음을 알게 된다. 욕망이 충족되면, 욕망은 지속될 수 없고, 그러면 욕망은 그 생명력을 잃게 되므로, 욕망의 충족은 욕망에 반한다는 논리. 그리하여 이들은 "현장에 없는 것"을 향해 끝없이 다가간다. 즉 이들의 쾌락은 "한없는 접근만 있을 뿐, 결코 도달할 수 없는 극한의 체험"이다-"불가능"을 향한.
새 한국어 판본의 특징
번역가 성귀수는 『소돔 120일』 번역에 대해 다음과 같은 원칙을 세운 후 이 책을 한국어로 옮겼다.
첫 번째, 가급적 매끈하게 다듬는 방식을 지양했다. 잘 정돈된 문장을 통해 자칫 단순히 줄거리만을 전달하게 될 수 있고, 그러다 보면 그저 외설물로 읽힐 위험이 커질 수 있다는 판단에서였다. 예컨대 기존 한국어 판본의 경우 문장이 지나치게 매만져진 탓에 사드의 굴곡진 정신세계를 전혀 드러내지 못했다고 여겨졌다. 게다가 그러다 보니 어렵고 복잡한 내용을 상당수 건너뛰기도 했다. 또한 영어 판본 중 하나는 원작에서 찾아볼 없는 설명과 수사를 장황하게 첨가해 유들유들하고 화려한 글로 탈바꿈시켰다. 그러나 『소돔 120일』은 결코 매끈하게 완료된 작품도 아니거니와, 집필 당시 시간적으로나 공간적으로나 화려하게 다듬어진 글이 나올 만한 환경이 아니었음을 기억해야 한다. 그러니 독자가 책을 읽으면서 이러한 점을 어느 정도 분위기로 음미할 수 있어야 한다. 더불어 내용 자체가 험악해서뿐 아니라 따라가기 만만치 않은 문장들이기에, 다소 읽기 어려운 글이 되어야 한다고 판단했다.
두 번째, 강박적이고 편집광적이며 자폐적인 문체를 최대한 살린다. 번역가는 사드의 문장이 미문은 아닐지언정 지나치다 싶을 만큼 논리적인 문장이라고 보았다. 사드는 이야기하고자 하는 바의 논리적 연결점을 집요하게 짜맞춰가며 자신의 망상을 풀어놓았다. 수학적인 글이라는 인상까지 안길 정도로, 수사와 치장보다는, 말하고자 하는 바의 논리적인 구조를 정확하게 모두 다 드러내려고 애썼다. 거의 생략 없이 반복적이고 중복적이기까지 한 구문들이 그런 느낌을 강하게 준다. 그리하여 우리말로 옮겼을 때 지나치게 부자연스러워 의미를 전달하기가 버거운 경우가 아니라면, 가급적 그러한 원문의 맛을 살려 옮기려 노력했다.
세 번째, 비속어를 포함한 용어의 변별적 가치를 최대한 존중한다. 번역가는 지금까지 나온 사드 번역본의 가장 큰 문제가 바로 이 점이 지켜지지 않은 데 있다고 보았다. 그가 읽은 사드는 내용뿐 아니라 어휘와 표현에서도 사드 그 자체였다. 사드는 아주 거칠고 사납고 노골적인 비속어를 마구 사용했는데, 이 점이 그간의 한국어 번역본에서 거의 무시되었다. 이를테면 남성 성기를 지칭하는 표현만 십수 개가 넘는데, 이를 모조리 음경이나 성기로 옮긴다면? 쌍욕 또한 마찬가지다-리베르탱 네 명의 입은 그야말로 "지옥의 아가리"다. 이러한 비속어를 최대한 살려 옮긴 점은 이번 『소돔 120일』의 중요한 성과다.
한편 책 외형의 경우, 표지는 사드 전집 1권의 표지 그림을 맡았던 월터 와튼(Walter Warton)이 다시 한 번 작업했다. 그는 이 책의 특징을 신체의 정교한 해체와 재구성이라고 판단해, 같은 논리로 하나의 직사각형을 정밀히 잘라낸 후 잘라낸 부분들을 재구성해 새로운 형태를 만들어냈다. 또한 한글 디자이너 이용제는 기존의 표지 제호를 좀 더 날렵하게 다듬어 선보였다. 이렇듯 『소돔 120일』의 새로운 한국어 판본은 내용상으로도, 형태상으로도 확연히 진화한 모습으로 2018년에 도착했다.
(IP보기클릭)175.118.***.***
18세기 말에 쓴 소설이라는 걸 잊으시면 안 됩니다.
(IP보기클릭)1.220.***.***
이거는 야하다기보다는 더러움ㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)218.156.***.***
사드의 강박적 문체와 각종 비속어를 최대한 살려 번역했다. -> 좋네요. 영화자막도 마찬가지인데, 자꾸 '제길' 이나 'ㅁㅁ'으로 순화좀 안했으면 좋겠어요. '18', '7H새끼'. 작가의 의도를 여과없이 살려줬으면.
(IP보기클릭)39.122.***.***
(IP보기클릭)175.118.***.***
배드가이
18세기 말에 쓴 소설이라는 걸 잊으시면 안 됩니다. | 18.08.08 00:05 | | |
(IP보기클릭)126.65.***.***
(IP보기클릭)124.58.***.***
(IP보기클릭)121.165.***.***
(IP보기클릭)1.220.***.***
이거는 야하다기보다는 더러움ㅋㅋㅋ
(IP보기클릭)218.156.***.***
사드의 강박적 문체와 각종 비속어를 최대한 살려 번역했다. -> 좋네요. 영화자막도 마찬가지인데, 자꾸 '제길' 이나 'ㅁㅁ'으로 순화좀 안했으면 좋겠어요. '18', '7H새끼'. 작가의 의도를 여과없이 살려줬으면.
(IP보기클릭)218.156.***.***
뿅뿅은 '7H자식' 입니다. 루리웹도 좀 여과없이 글 쓰면 안될까싶네요. 다른 유저 욕하는것도 아닌데... | 18.08.08 04:03 | | |
(IP보기클릭)1.231.***.***