출처: https://zh.moegirl.org/%E5%B0%91%E5%A5%B3%E5%89%8D%E7%BA%BF:M16A1
하도 논란은 많은데, 원문이 없어서 바이두에서 찾아봤습니다
AR小组的成员,性格大大咧咧,擅于活跃气氛,很关心M4A1,达到了妹控的程度,还是个无可救药的酒鬼。事实上作为丰富经验的战场老兵,是AR小队的精神领袖,经常给M4A1鼓气,并在关键时刻总会展现冷酷利落的一面,也因此成为M4A1最为信任和依赖的同伴。脸上的伤痕会用粉底遮盖掉,但为什么一直保留着,似乎是个谜团。
중국어, 영어, 일본어 교차로도 돌려보고 사전도 뒤져봤는데 오역은 아닌 듯합니다.상처 관련 내용이 마지막 문장에 표시한 부분인데, 구글 번역으로 돌리면 '상처를 가릴 것이다', '상처를 가릴 수 있다' 등으로 번역됩니다.
영어와 일본어에선 '상처를 파운데이션으로 가렸다' 고 나왔지만 실제 일러스트상으론 안대 너머로도 상처가 어느 정도 보이기 때문에 이런 번역을 택한 것 같네요
(IP보기클릭)124.51.***.***
음.... 문장이 쭉 이어지니...해석하면 빰의 상처는 파운데이션으로 가릴 수 있지만 왜인지 그대로 두고있으니 의문이다. 한국 번역이 맞는것 같네요.
(IP보기클릭)110.12.***.***
(IP보기클릭)124.51.***.***
(IP보기클릭)110.12.***.***
중국어 전문이 아니라서 뒷문장은 한/미/일 문장에서 큰 차이가 안 보여서 잘 모르겠네요 | 18.03.19 03:18 | |
(IP보기클릭)124.51.***.***
제가 잘못봤음....일단 보류라 수복으로 보는게 오역이네요. | 18.03.19 03:31 | |
(IP보기클릭)121.140.***.***
(IP보기클릭)110.12.***.***
지금까지 난 사건들을 보면 그럴 가능성이 높긴 하죠 하지만 제가 중국어 전문이 아니니, 어디까지나 추정만 해두고 기다리려고 합니다 | 18.03.19 03:22 | |
(IP보기클릭)121.153.***.***
찍어왔습니다.
(IP보기클릭)124.51.***.***
음.... 문장이 쭉 이어지니...해석하면 빰의 상처는 파운데이션으로 가릴 수 있지만 왜인지 그대로 두고있으니 의문이다. 한국 번역이 맞는것 같네요.