소네트 6
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
그러니 엄동의 거친 손으로
그대의 여름을 상하지 못하게 하라 그대 증류되기 전에
한 고운 병을 만들어 거기에 미의 보배를 저장하라
그것이 자멸 되기 전에
이런 활용은 금제된 고리업이 아니고
즐거이 빚지고 갚는 자에 행복을 주도다
또 하나의 그대를 양육함은 그대 자신을 위함이라
하나에서 열이 되면 세상은 열 곱 더 행복하게 되고
그 열 배가 열 번 다시 그대를 재생하면
지금 그대보다 열 곱 더 행복하리라
죽음인들 제 어찌하리?
후손 속에 그대를 남기고 떠나간다면
고집을 부리지 말라 그대는 너무도 아름답도다
죽음에 정복되고 벌레들을 후계자로 만들기에는.
소네트7
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having. climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
그 불타는 머리를 들면 하계의 무리들은
그의 새로 나타나는 광경을 우러러보고
그 숭고한 존업성에 경의를 표한다
한창 시절의 혈기 있는 청춘인 양
태양이 준엄한 천공의 마루턱에 오르면
인간은 그의 찬란한 여정을 시종하면서
변함없이 그의 미를 찬미하노라
그러나 절정으로 부터 지친 수레를 타고
노년처럼 그가 한낮을 벗어나면
전에 충성하던 무리들은 눈을 돌려
그의 내려가는 쪽으로부터 다른 곳을 바라보리라
그처럼 그대도 후손없이 한낮을 지낸다면
바라다보는 시선도 못 받고 가리라.
소네트8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'
듣기 좋은 음악이신 그대여 왜 음악을 슬퍼하시느뇨?
미는 미와 반목되지 않고 기쁨은 기쁨 속에 즐겁거늘
귿는 왜 들어서 기쁘지 아니한 것을 사랑하느뇨?
왜 괴로움이 되는 것을 들어려 하느뇨?
혼인으로 맺어져 잘 조화된
진정한 화음이 그대의 귀를 거스른다면
그것은 그대를 아름다운 소리로 꾸짖는 거라
병창에서 떨어져 자기의 맡은 부분을 깨뜨리는 그대를
들으라 하나의 현은 다른 현의 고운 짝이 되어
서로 어울려 묘음을 내는 것을
마치 모두가 하나 되어 한 즐거운 곡조를 노래하는
아버지와 아들과 행복한 어머니같이
그말 없은 노래는 여럿이지만 하나처럼
그대에게 이렇게 노래한다. 혼자서는 보람을 못 갖는다고.
소네트9
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
독신으로 그대 생을마치려는 것은
과부의 눈을 적실까 봐 두려워하는 것이뇨?
아 그대가 자손이 없이 죽는다면
온 세상이 통곡하리라 짝을 잃은 과부와 같이
세상은 그대의 미망인이 되어
그대가 모습도 남기지 않았음을 길이 슬퍼하리라
세상의 과부들은 남편의 모습을 아이들의 눈에서 찾아
마음소겡 간직하느니
보라 세상의 어떠한 낭비자도 다만 그 재물의 자리를 바꿀 뿐
세상은 언제나 그것을 지니고 있도다
그러나 미의 낭비는 그것으로 마지막이라
쓰지 않고 보존하면 그것은 소멸하는 것
자신에게 이런 죄악을 범하고
그런 가슴속에 어찌 남에게 향한 사랑이 있으리요.
소네트10
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
자신에 대해서 소홀히 하는 그대는
부끄러움을 알고 누구에게 대한 사랑도 부정하라
많은 사람들에게 사랑을 받고 있노라 생각하려거든 하라
그러나 그대가 아무도 사랑하지 않음은 명백하도다
무서운 증오에 사로 잡혀
자신에 대한 모반을 무릅쓰고
그 아름다운 집을 파괴하려 하나니
그 집을 수복하는것이 그대의 대원이어야 할 것을
개심하라 그대에 대한 나의 견해를 고치게 하라
고운 사랑이 깃들일 집에 증오가 깃들여서야?
그대의 외모처럼 아름답고 친절하라
자신에게라도 온정을 보이라
나의 사랑을위하여 제2의 그대를 만들라
미가 그대 위에 또 자손들 위에 영존하도록.