본문

[제작사] 어느 미국 게임개발사의 해외발매. 현지화에 대한 어려움 [29]




(690431)
83 | 29 | 10104 | 비추력 10
프로필 열기/닫기
글쓰기
|

댓글 | 29
1
 댓글


(IP보기클릭).***.***

BEST
지인에게 읽을만한 글이라고 링크 했더니 "난 콘솔 안 하니까 상관 없어" 라는 대답이 돌아왔습니다... ... ... 이 글이 콘솔 안 하는거랑 무슨상관이야 이 글 자체는 모든 플랫폼에 공통되는 이야기인데... 지인의 답답함에 골이 때려왔다는 슬픈이야기...
14.09.22 22:51

(IP보기클릭).***.***

BEST
결국 게등위가 개18라마넹..
14.09.22 22:50

(IP보기클릭).***.***

BEST
로컬라이징은 정말 괴로운 작업임ㅋㅋㅋ "우리에게는 영어와 일본어/한국어를 모두 읽고 쓸 수 있는 인재가 필요했다" 라는 말이 특히 와닫는데 개발하면서 한글 서비스 되던걸 중문으로 고쳐서 낸 다음 돌리면 겜 만든 사람도 먼 메뉴인지 모름ㅋㅋㅋ 먼 말인지를 당최 모르겠는데 이게 뭔 뉘앙스를 가진 문장으로 번역된건지도 감이 안잡힘 특히나 외주로 텍스트만 넘길 경우 그 불안감은 배가됨... 우리는 번역시켜놓은 사람한테 한번도 게임 시켜봐준적도 없는데 몇주 뒤에 번역 결과물 받으면 이 사람이 번역을 과연 제대로 했을까 걱정이 산더미임. 한글로 번역된 게임들 중에 번역 거지같이 된 게임들 있죠? 그게 다 이유가 있음요ㅋㅋ 또 애초에 개발할때 다국어 지원을 염두하고 작업하지 않았다면 적잖은 시간이 들어감. 여기에 서버 문제도 엮여 있다면 그것도 나름대로 매우 번거로운 작업이 되는거고... 우리도 남나라 말로 옮기는것도 그렇게 그지같고 어려운데 남이 한글로 번역하는건 얼마나 어렵고 짜증나겠습니까ㅋㅋ 쉬운일이 아님다...
14.09.23 00:03

(IP보기클릭).***.***

BEST
PC판은 가만히 손놓고 기다리면 알아서 유저들이 한글화 해주니까 상관없어~ 라는 뜻인듯..
14.09.22 22:55

(IP보기클릭).***.***

BEST
특히나 한국이 까다롭다는 점만 눈에 들어오네요.
14.09.22 22:53

(IP보기클릭).***.***

게등위.....ㅡㅡ^
14.09.22 22:49

(IP보기클릭).***.***

BEST
결국 게등위가 개18라마넹..
14.09.22 22:50

(IP보기클릭).***.***

ㅇㅇ ^ㅅ^ㅎ | 14.09.23 00:32 | | |

(IP보기클릭).***.***

정독했습니다. 이런 게 정보죠. 추천 꾹!
14.09.22 22:51

(IP보기클릭).***.***

BEST
지인에게 읽을만한 글이라고 링크 했더니 "난 콘솔 안 하니까 상관 없어" 라는 대답이 돌아왔습니다... ... ... 이 글이 콘솔 안 하는거랑 무슨상관이야 이 글 자체는 모든 플랫폼에 공통되는 이야기인데... 지인의 답답함에 골이 때려왔다는 슬픈이야기...
14.09.22 22:51

(IP보기클릭).***.***

BEST
PC판은 가만히 손놓고 기다리면 알아서 유저들이 한글화 해주니까 상관없어~ 라는 뜻인듯.. | 14.09.22 22:55 | | |

(IP보기클릭).***.***

온라인게임도 충분히 해당될 수 있는 이야기입니다만 | 14.09.23 00:06 | | |

(IP보기클릭).***.***

온라인 게임? 롤? 테라 던파말고 할게 있음? 이라고 하지 않나요 ㅋㅋㅋ | 14.09.23 00:25 | | |

(IP보기클릭).***.***

뭐 따지자면 그렇게 게임에 관심있는 사람이 아니라면 별 의미 없는 이야기이긴 하죠 폰게임이나 국내에서 메이저한 몇몇 온라인게임만 즐기면되서; | 14.09.23 13:49 | | |

(IP보기클릭).***.***

BEST
특히나 한국이 까다롭다는 점만 눈에 들어오네요.
14.09.22 22:53

(IP보기클릭).***.***

좋은 글이네요. 다른 나라 심의기관도 번거로운 행정절차가 있지만 그보다 한국이 한술 더 뜨는군요;
14.09.22 22:53

(IP보기클릭).***.***

근데 심사는 미국같은 주요 국가들 심사만 받아두고 한글만 지원해주면, 정발은 안되더라도 디지털다운로드 등을 통해서 다 살 수 있으니까 안해도 상관없지 않을까요.. 지역제한만 안걸어둔다면..
14.09.22 22:59

(IP보기클릭).***.***

그런 편법을 추구할순 없죠..기업인데... | 14.09.22 23:01 | | |

(IP보기클릭).***.***

언어별 기종별 따로 심사받는걸로 아는데요. 아닌가요? | 14.09.22 23:11 | | |

(IP보기클릭).***.***

PC/스팀과 달리 엑박/플스는 디지털 판매라도 MS/SCE가 요구하는 걸로 압니다. 모든 게임에 등급 표시가 되어야 한다는 MS/SCE 정책이기도 하겠고, 밸브와 달리 두 회사는 공식적으로 한국에서 영업을 하고 있으니까요.. | 14.09.23 08:27 | | |

(IP보기클릭).***.***

역시 개등위 개깨끼....
14.09.22 23:00

(IP보기클릭).***.***

좋은 정보다
14.09.22 23:08

(IP보기클릭).***.***

게등위=개등신
14.09.22 23:26

(IP보기클릭).***.***

이렇게 현지화의 어려움에 대해 자세히 써놓은 글은 처음 봤네요 추천합니다!
14.09.22 23:27

(IP보기클릭).***.***

제가 어제 Xbox 피드백 사이트에 모든 Xbox 게임들을 현지화해달라고 청원글을 올린 이유는... MS가 그 넘치는 돈과 인력과 힘을 가동해, Xbox 로 게임을 내는 게임개발사들에 한해서 만큼은 이런 어려운 현지화/해외발매 과정을 좀 대신 처리해달라는 이유도 있었습니다.
14.09.22 23:35

(IP보기클릭).***.***

멋진 글 멋진 번역
14.09.22 23:41

(IP보기클릭).***.***

여유스님께서 가져오신글중에서 가장 재밋는글이네요 이런경우가 잇구나 싶네요 아 쫌 암울한데??
14.09.23 00:03

(IP보기클릭).***.***

BEST
로컬라이징은 정말 괴로운 작업임ㅋㅋㅋ "우리에게는 영어와 일본어/한국어를 모두 읽고 쓸 수 있는 인재가 필요했다" 라는 말이 특히 와닫는데 개발하면서 한글 서비스 되던걸 중문으로 고쳐서 낸 다음 돌리면 겜 만든 사람도 먼 메뉴인지 모름ㅋㅋㅋ 먼 말인지를 당최 모르겠는데 이게 뭔 뉘앙스를 가진 문장으로 번역된건지도 감이 안잡힘 특히나 외주로 텍스트만 넘길 경우 그 불안감은 배가됨... 우리는 번역시켜놓은 사람한테 한번도 게임 시켜봐준적도 없는데 몇주 뒤에 번역 결과물 받으면 이 사람이 번역을 과연 제대로 했을까 걱정이 산더미임. 한글로 번역된 게임들 중에 번역 거지같이 된 게임들 있죠? 그게 다 이유가 있음요ㅋㅋ 또 애초에 개발할때 다국어 지원을 염두하고 작업하지 않았다면 적잖은 시간이 들어감. 여기에 서버 문제도 엮여 있다면 그것도 나름대로 매우 번거로운 작업이 되는거고... 우리도 남나라 말로 옮기는것도 그렇게 그지같고 어려운데 남이 한글로 번역하는건 얼마나 어렵고 짜증나겠습니까ㅋㅋ 쉬운일이 아님다...
14.09.23 00:03

(IP보기클릭).***.***

이런 자세하고 정성스런 피드백이 올줄은 전혀생각지도 못했네요. 그만큼 여러 언어로 발매하고싶기는하나 정말 난관이 많다는걸 첨 알았습니다. 특히 우리나라... 사업자등록부터해라 (세금낼준비부터해라) 대형업체만 로컬라이징 하는이유가 있었군요 흠...
14.09.23 00:11

(IP보기클릭).***.***

좋은 글 잘 봤습니다...
14.09.23 00:34

(IP보기클릭).***.***

개발사나 개발자들은 팀 s.m 의 옥토대드 처럼 유저한글화한것을 해당 게임 개발사로부터 정식 인증(이라고 해야되나?) 해서 스팀에도 등록되었고 곧 콘솔도 정식한글패치가 됩니다. 이로 인하여 유저한글화가 정식한글화로 그리고 콘솔도 한글패치가 된다는것을(그전에도 콘솔 게임 중 일부가 한글 패치가 되었기는 합니다만)보여주었습니다. 그럼으로 유저 한글화 한것을 게임 개발사에게 요청하여 하는 것도 불가능 한 일은 아니라고 생각합니다.하지만 이 경우에는 게임개발사는 공짜로 로컬라이징을 하는것으로 되나 한글패치를 만든 사람들은 아무 이득이 없습니다. 이 경우를 해결한다면 가능하다고 생각합니다
14.09.23 01:34

(IP보기클릭).***.***

그것의 해결이 불가능합니다. 그럴려면 개발사가 어딘지도 모르는나라의 아마추어 현지화팀의 존재를 알고 컨텍을 해야되는데 애초에 그건 불가능하고... 그렇다고 한글화팀이 컨택을하기에도 비공식과 공식에서 오는 부담이 너무 커지고.. 개발사나 유통사 입장에서 돈쓰고 현지화를 시킬려면 이름있는 번역가나 회사에 맡기지 취미로 번역하는 아마추어팀한테 돈주고 번역맡길 이유가 별로없음. | 14.10.17 11:11 | | |

(IP보기클릭).***.***

좋은 정보군요... ㅊㅊ
14.09.23 09:04

(IP보기클릭).***.***

국내에 있는 법무사 통하면 안됨? 알아서 해줄텐데..
14.09.23 10:14

(IP보기클릭).***.***

인디게임 현지화에 많은 고통이 따르는거야 당연하지만, 이분이 청원을 넣은건 인디개발자가 아니라 MS라는 거대기업이니... 글은 좋은데 어제 청원과는 딱히 상관없는 글이라고 생각되네요. 한국은 인디게임 현지화를 개발자가 직접 하는것보다, 국내 유통사와 합작하는게 가장 빠르다고 봅니다. 예전 팔콤-만트라의 관계처럼.
14.09.23 10:56


1
 댓글




글쓰기
공지
스킨
ID 구분 제목 글쓴이 추천 조회 날짜
2334224 기타 헤롱싀 362 05:26
2334212 XSX소프트 nokcha 15 7356 2025.06.05
2334139 XSX소프트 루리웹-9512102543 14 6962 2025.06.05
2334138 XSX소프트 둠 닥터 7 6044 2025.06.05
2334137 XSX소프트 Trust No.1 1 829 2025.06.05
2334134 XSX소프트 nokcha 30 10411 2025.06.05
2334133 XSX소프트 Trust No.1 4 2307 2025.06.05
2334132 XSX소프트 Trust No.1 4 2124 2025.06.05
2334131 XSX소프트 둠 닥터 21 8211 2025.06.05
2334123 XSX소프트 루리웹-9512102543 19 7054 2025.06.05
2334106 XSX소프트 루리웹-9512102543 5 2315 2025.06.05
2334068 루머 헤롱싀 21 10141 2025.06.05
2334065 XSX소프트 헤롱싀 2 479 2025.06.05
2334059 XSX소프트 Trust No.1 1 859 2025.06.05
2334040 XSX소프트 Trust No.1 3 3408 2025.06.04
2334033 XSX소프트 둠 닥터 1 1995 2025.06.04
2333996 XSX소프트 Trust No.1 10 7447 2025.06.04
2333992 XSX소프트 헤롱싀 5 5041 2025.06.04
2333986 XSX소프트 중고플스 19 11560 2025.06.04
2333985 XSX소프트 Trust No.1 2 1942 2025.06.04
2333967 루머 불리2 13 16490 2025.06.03
2333964 XSX소프트 헤롱싀 4 1322 2025.06.03
2333925 XSX소프트 로메오카이 7 3078 2025.06.03
2333918 XSX소프트 헤롱싀 5 3120 2025.06.03
2333916 XSX소프트 헤롱싀 1 869 2025.06.03
2333915 XSX소프트 헤롱싀 1 804 2025.06.03
2333909 XSX소프트 Trust No.1 3 1274 2025.06.03
2333891 XSX소프트 루리웹-9512102543 9 9802 2025.06.02
글쓰기 128147개의 글이 있습니다.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
X