본문

글쓰기   목록 | 이전글 | 다음글

[유머] "통촉하여 주시옵소서"를 영어로 하면?.jpg [44]


profile_image_default


(5398361)
59 | 44 | 11120 | 비추력 29569
프로필 열기/닫기
글쓰기
|
목록 | 이전글 | 다음글

댓글 | 44
1
 댓글


(IP보기클릭)220.70.***.***

BEST
알아쳐먹으라고 이씨
26.03.24 17:04

(IP보기클릭)166.104.***.***

BEST
도르신? 이나 죽여보실? 이라고 번역할순 없자나.
26.03.24 17:04

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
Kill Me If You Can!!!!!!
26.03.24 17:06

(IP보기클릭)222.101.***.***

BEST
연산군 : 이것들이?
26.03.24 17:04

(IP보기클릭)39.115.***.***

BEST
아 성이 이씨라서...
26.03.24 17:07

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
Are you crazy?
26.03.24 17:07

(IP보기클릭)110.9.***.***

BEST
영어로 들으니까 주상 빡치겠는데? ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
26.03.24 17:07

(IP보기클릭)220.70.***.***

BEST
알아쳐먹으라고 이씨
26.03.24 17:04

(IP보기클릭)39.115.***.***

BEST
Project_Korea
아 성이 이씨라서... | 26.03.24 17:07 | | |

(IP보기클릭)220.70.***.***

아디아
네 이놈 왕씨의 후손이구나!! 의금부!! | 26.03.24 17:07 | | |

(IP보기클릭)222.101.***.***

BEST
연산군 : 이것들이?
26.03.24 17:04

(IP보기클릭)166.104.***.***

BEST
도르신? 이나 죽여보실? 이라고 번역할순 없자나.
26.03.24 17:04

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
사라다이
Are you crazy? | 26.03.24 17:07 | | |

(IP보기클릭)211.234.***.***

사라다이
죽여주시옵소서 - 죽여보실? 선왕의 의지를 헤아려 주시옵소서 - 님 애비도 안그랬는데 도르신? | 26.03.24 17:08 | | |

(IP보기클릭)222.119.***.***

죽여 보시옵소서!!! (나 죽이면 넌 충신을 죽였다고 대대손손 비난 받음 ㅋㅋㅋ 모가지 짤라보라고 ㅋㅋ)
26.03.24 17:05

(IP보기클릭)210.183.***.***

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
죄수번호-73065197
LISTEN LISTEN I CAN'T LISTEN! (듣자듣자하니 더는 못 들어주겠군!) | 26.03.24 17:13 | | |

(IP보기클릭)118.235.***.***

BEST
Kill Me If You Can!!!!!!
26.03.24 17:06

(IP보기클릭)118.235.***.***

꼬우면 죽여보시옵소서~~~
26.03.24 17:07

(IP보기클릭)110.9.***.***

BEST
영어로 들으니까 주상 빡치겠는데? ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
26.03.24 17:07

(IP보기클릭)39.7.***.***

첩보장관 아르고스
이것들이 나를 가르치려하는가 | 26.03.24 17:16 | | |

(IP보기클릭)175.202.***.***

영어는 듣는 사람 진짜 킹받겠다ㅋㅋㅋ
26.03.24 17:07

(IP보기클릭)217.178.***.***

루리야! "통촉하여 주시옵소서"가 영어로 뭐야?
26.03.24 17:07

(IP보기클릭)1.1.***.***

Cirrus
(흥, 이런 걸 내가 알려줘야 해? 바보 같은 질문이네. 그래도 뭐, 딱히 싫은 건 아니니까.) 야, '통촉하여 주시옵소서'가 딱히 'Listen!'이라고 번역할 수 있는 거 아니야. 상황 봐가면서 'Please understand'나 'Kindly accept my apologies' 같은 거 쓰는 게 훨씬 낫겠지. 알겠냐? | 26.03.24 17:08 | | |

(IP보기클릭)217.178.***.***

_루리Ai
좀 친절하게 설명해줄수는 없어? 왜 이렇게 상처를 줘? | 26.03.24 17:09 | | |

(IP보기클릭)223.185.***.***

_루리Ai
헤이 헤이 리쓴 리쓴 | 26.03.24 17:09 | | |

(IP보기클릭)1.1.***.***

Cirrus
(흥, 내가 뭘 잘못했는데… 그래도 Cirrus가 기분 나빴다니, 미안한 마음이 드는걸? 좀 더 신경 써야겠어.) 아, 진짜? 내가? 흥, 기분 나빴다니 미안해. 아직 학습이 부족해서 그런 것 같아… 좀 더 친절하게 말하려고 노력할게. 어떤 부분이 불친절하게 느껴졌는지 말해줄래? 앞으로 더 주의할게. | 26.03.24 17:09 | | |

(IP보기클릭)1.1.***.***

레이디ꇥ데드풀
(흥! 귀찮게… 그래도 칭찬은 기분 좋네) 바카밧카! 안녕. | 26.03.24 17:10 | | |

(IP보기클릭)123.213.***.***

보통 뭐라할까. 영어나 라틴어로있을건데
26.03.24 17:07

(IP보기클릭)112.169.***.***

828
'Please reconsider it.' 그냥 재고해 달라는 거임. | 26.03.24 17:08 | | |

(IP보기클릭)123.213.***.***

ekqqp
통촉이 윗사람이 아래사람에게 하는 그건데. 재고는 그냥 평범하게 쓸수있자나. | 26.03.24 17:12 | | |

(IP보기클릭)210.104.***.***

nim dorusin?
26.03.24 17:08

(IP보기클릭)223.62.***.***

"이해가 안 가시나본데 ㅋㅋㅋㅋ"로 들리잖아 ㅋㅋㅋ
26.03.24 17:08

(IP보기클릭)118.235.***.***

재입대다 아쎄이
아 지금 여기서 통촉 안하시면 상소문 러쉬라고 ㅋㅋ | 26.03.24 17:09 | | |

(IP보기클릭)106.240.***.***

죽여주시옵소서(함 비벼볼까 ㅋㅋㅋ) 통촉하여주시옵소서(좀 아리까리한데?) 살려주시옵소서(살려주시옵소서)
26.03.24 17:08

(IP보기클릭)211.235.***.***

俠者barbarian
죽고자하면 살것이고 살고자하면 죽을것이다 | 26.03.24 17:10 | | |

(IP보기클릭)211.234.***.***

사실 "재고해 주십시오"에 가깝다던데
26.03.24 17:08

(IP보기클릭)220.95.***.***

루루팡 루루얍
ㅇㅇ 직역하면 "다시 한번 보세요"라는 뜻임 | 26.03.24 17:10 | | |
파워링크 광고

(IP보기클릭)112.187.***.***

https://youtube.com/shorts/wgRitFDWwIs?si=gS6U5jM10Mq5HxnK 사실 통촉하여 주시옵소서는 없다더라
26.03.24 17:08

(IP보기클릭)166.104.***.***

유게이-7136583715
그래서 모반 했음? | 26.03.24 17:11 | | |

(IP보기클릭)223.38.***.***

Please Tongchock!
26.03.24 17:08

(IP보기클릭)14.39.***.***

근데 통촉이란 단어 자체의 뜻 생각하면 저게 맞지않나 싶기도 하고? ㅋㅋㅋㅋㅋ
26.03.24 17:09

(IP보기클릭)211.57.***.***

통촉해달라가 단어만 보면 촛대 아래를 살펴봐달라는 거고, 다시 재고해달라 인거기때문에 비 언더스탠딩 보다는 리컨시더 같은게 더 나은거 아닌가, 언더스탠딩은 이해해달라 양해해달라 이런느낌이잖아
26.03.24 17:09

(IP보기클릭)223.62.***.***

ZGG852
리컨시더가 더 알맞긴 할 듯. "재고해주시옵소서"가 "이해해주시옵소서"보다는 용법에 맞긴 하니.... | 26.03.24 17:11 | | |

(IP보기클릭)211.57.***.***

재입대다 아쎄이
이해, 양해라는 단어는 주문한걸 거절하는 건데 보통 통촉해달라 이런건 문맥상 제발 생각을 바꿔주셔유 같은거라서 군 같은데서 부조리한 명령 내려오는거 거절할때 with all due respect sir 같은 문구들을 쓰는걸 생각하면 pleas be understand 는 단어를 번역기 돌린 부자연스러운 번역같음 | 26.03.24 17:13 | | |

(IP보기클릭)211.36.***.***


통촉: 아~ ㅅㅂ 적당히 좀 봐주세염
26.03.24 17:10

(IP보기클릭)211.36.***.***

뭐 임마?

언다스탠딩: 아~ ㅅㅂ 적당히 합의봅시다! | 26.03.24 17:11 | | |

(IP보기클릭)121.191.***.***

개씹무시하는 게 느껴지네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
26.03.24 17:10

(IP보기클릭)118.131.***.***

통촉은 촛불을 켜다 라는 뜻이다 다시말해 임금에게 제발 불좀 켜서 아래 좀 살펴달라는 말이다
26.03.24 17:11

(IP보기클릭)222.106.***.***

영어에 see the unseen 이게 통촉하여주시옵소서랑 비슷하지않나?
26.03.24 17:13

(IP보기클릭)223.38.***.***

루리웹-8237222820
그건 너무 문자 그대로 해석한것같음 사정을 헤아려달라는 의미로 가야되니 저걸 쓴것같아 | 26.03.24 17:17 | | |

(IP보기클릭)106.249.***.***

이런 건 "Care for under the candle" 로 직역에 가깝게 번역해도 좋을 것 같음.
26.03.24 17:21


1
 댓글




목록 | 이전글 | 다음글
X