안녕하세요
파이날판타지 사자의 궁전 명칭 건으로 도움을 요청드리기 위해 글을 남긴 한국 카벙클 서버 루아나입니다.
레터라이브나 업데이트 소식 때 사자의 궁전이 망자의 궁전이란 이름으로 나온다는 이야기를 접하고 문의를 넣었으나 온 답변은 다음과 같았습니다.
안녕하세요
파이날판타지 사자의 궁전 명칭 건으로 도움을 요청드리기 위해 인벤가입한 카벙클 서버 루아나입니다.
1. 해당명칭의 수정이 누군가의 요청으로 반영된 것이 아니다.
2. 문의자보다 더 해당 시리즈 및 세계관에 대해 더 잘 이해하고 고려하여 감수하였다.
전 이 두 답변을 도저히 납득할 수가 없습니다.
누가 요청하지도 않았는데, 누구의 취향으로 대체 왜 카방클 울음소리 번역을 변경한 것인가요?
그리고, 뭘 근거로 파이날판타지 및 택틱스 오우거에 대해 더 잘 이해하고 감수하였다는건가요?
전하충전을 전격돌진으로 번역한 적도 있잖아요.
NPC에 대한 감수도 제대로 못 끝내서 남매 중 여자아이가 오빠를 형이라고 부른 적도 있잖아요.
비단 사자의 궁전 뿐만 아니라, 영식 -> 영웅, 창천환상 나이트오브라운드 -> 극나이츠, 참극령전 탐타라 묘소 -> 탐타라 묘소 (어려움), 니드호드 정룡전 -> 니드호그 토벌전 등 번역도 불만이 많았지만, 번역원칙이란 얘기와, 그래도 세계관을 어떻게 일그러뜨리지 않으려는 모습에 그러려니 하고 있었습니다.
그런데 그런 번역원칙보다 익숙하다는 이유만으로 어떤 번역은 변경하고, 다른 번역은 운영진이 세운 원칙대로 한다는 말은 이제 납득하기가 어렵습니다.
여러분 제발 도와주세요.
http://www.ff14.co.kr/community/forum/detail.asp?no=59306
공홈 자유게시판에도 다음과 같은 글을 올렸습니다.
여러분의 한마디가 큰 힘이 됩니다.
심심하신 분들은 이미 지나갔지만, 만우절 영상 보세요
(IP보기클릭)1.214.***.***